1 И исус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
Entonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.
2 Н есколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
Y sucedió que le llevaron un paralítico tendido sobre una camilla. Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: —Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
3 Т огда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
Entonces algunos de los escribas se decían a sí mismos: «Éste blasfema».
4 З ная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?
Conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: —¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
5 Ч то легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
¿Qué es más fácil, decir: “Los pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
6 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados —dijo entonces al paralítico—: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
7 Ч еловек встал и пошел домой.
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
8 В идевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)
La gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. Llamamiento de Mateo
9 К огда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
Saliendo Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo que estaba sentado en el banco de los tributos públicos, y le dijo: —Sígueme. Él se levantó y lo siguió.
10 П озже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
Aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, muchos publicanos y pecadores, que habían llegado, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 К огда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: —¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
12 К огда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
Al oír esto Jesús, les dijo: —Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
13 П опытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)
Id, pues, y aprended lo que significa: “Misericordia quiero y no sacrificios”, porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. La pregunta sobre el ayuno
14 З атем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
Entonces se le acercaron los discípulos de Juan y le preguntaron: —¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15 И исус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
Jesús les dijo: —¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
16 Н икто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo, porque tal remiendo tira del vestido y se hace peor la rotura.
17 Н икто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, el vino se derrama y los odres se pierden; pero echa el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente. La hija de Jairo, y la mujer con flujo de sangre
18 К огда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
Mientras él les decía estas cosas, llegó un dignatario y se postró ante él, diciendo: —Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
19 И исус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
Jesús se levantó y lo siguió con sus discípulos.
20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.
En esto, una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto,
21 О на думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
porque se decía a sí misma: «Con sólo tocar su manto, seré salva.»
22 И исус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: —Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.
23 К огда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
Cuando entró Jesús en la casa del dignatario y vio a los que tocaban flautas y a la gente que hacía alboroto,
24 О н сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
les dijo: —Apartaos, porque la niña no está muerta, sino que duerme. Y se burlaban de él.
25 К огда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
Pero cuando la gente fue echada fuera, entró y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
26 С лух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых
Y se difundió esta noticia por toda aquella tierra. Dos ciegos reciben la vista
27 К огда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
Cuando salió Jesús, lo siguieron dos ciegos, diciéndole a gritos: —¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!
28 К огда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
Al llegar a la casa, se le acercaron los ciegos y Jesús les preguntó: —¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: —Sí, Señor.
29 Т огда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
Entonces les tocó los ojos, diciendo: —Conforme a vuestra fe os sea hecho.
30 И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: —Mirad que nadie lo sepa.
31 Н о они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого
Pero cuando salieron, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra. Un mudo habla
32 Н е успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
Tan pronto ellos salieron, le trajeron un mudo endemoniado.
33 К огда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
Una vez expulsado el demonio, el mudo habló. La gente se maravillaba y decía: —Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.
34 Ф арисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало
Pero los fariseos decían: —Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. La mies es mucha
35 И исус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
36 У видев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
Al ver las multitudes tuvo compasión de ellas, porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.
37 О н говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
Entonces dijo a sus discípulos: «A la verdad la mies es mucha, pero los obreros pocos.
38 П оэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.»