1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Respondió Bildad, el suhita, y dijo:
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
«¿Hasta cuándo hablarás tales cosas y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
¿Acaso torcerá Dios el derecho o pervertirá el Todopoderoso la justicia?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Si tus hijos pecaron contra él, él les hizo cargar con su pecado.
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
Si tú desde temprano buscas a Dios y ruegas al Todopoderoso;
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
si eres puro y recto, ciertamente él velará por ti y hará prosperar la morada de tu justicia.
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
Y aunque tu principio haya sido pequeño, tu estado, al final, será engrandecido.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
»Pregunta tú ahora a las generaciones pasadas y disponte a interrogar a los padres de ellas;
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
pues nosotros somos de ayer y nada sabemos, ya que nuestros días sobre la tierra son como una sombra.
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
¿No te enseñarán ellos, te hablarán y sacarán palabras de su corazón?
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
»¿Crece el junco donde no hay lodo? ¿Crece el prado donde no hay agua?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Con todo, aun en su verdor y sin haber sido cortado se seca antes que toda otra hierba.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
Tales son los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y así perecerá la esperanza del impío,
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
porque su esperanza es apenas como un hilo, y su confianza, como una tela de araña.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
Si se apoya en su casa, ella no permanecerá en pie; si se agarra a ella, no resistirá.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
Es como un árbol que está verde plantado al sol, y cuyos renuevos salen por encima de su huerto;
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente y se enlazan hasta llegar al lugar pedregoso.
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
Pero si lo arrancan de su lugar, éste lo negará, diciendo: “Nunca te había visto.”
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Ciertamente así será el gozo de su camino, y otros nacerán del polvo.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
»Dios no desecha al íntegro ni ofrece apoyo a la mano del maligno.
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
Él llenará aún tu boca de risas, y tus labios de júbilo.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Los que te aborrecen serán cubiertos de confusión: la morada de los impíos perecerá.»