Иов 8 ~ Job 8

picture

1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:

Then Bildad the Shuhite answered,

2 Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

“How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?

3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

“Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?

4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

“ If your sons sinned against Him, Then He delivered them into the power of their transgression.

5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

“If you would seek God And implore the compassion of the Almighty,

6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

If you are pure and upright, Surely now He would rouse Himself for you And restore your righteous estate.

7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

“Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.

8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

“Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.

9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

“For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.

10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

“Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?

11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

“Can the papyrus grow up without a marsh? Can the rushes grow without water?

12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

“While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.

13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

“So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,

14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

Whose confidence is fragile, And whose trust a spider’s web.

15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

“He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.

16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

“He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.

17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

“His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

“If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, ‘ I never saw you.’

19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

“Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.

20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

“Lo, God will not reject a man of integrity, Nor will He support the evildoers.

21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

“He will yet fill your mouth with laughter And your lips with shouting.

22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

“Those who hate you will be clothed with shame, And the tent of the wicked will be no longer.”