От Луки 7 ~ Luke 7

picture

1 З акончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.

When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.

2 Т ам у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,

And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.

3 и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.

When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.

4 С тарейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,

When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;

5 п отому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.

for he loves our nation and it was he who built us our synagogue.”

6 И исус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.

Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “ Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;

7 Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.

for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

8 В едь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это», и он делает.

For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

9 И исус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.

Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”

10 К огда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым. Иисус воскрешает сына вдовы

When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

11 В скоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.

Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.

12 К огда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.

Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.

13 К огда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.

When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, “ Do not weep.”

14 З атем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!

And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”

15 У мерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.

The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

16 В сех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!

Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”

17 И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях. Иисус разрешает сомнения Иоанна (Мат. 11: 2-6)

This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district. A Deputation from John

18 У ченики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них

The disciples of John reported to him about all these things.

19 и послал их к Господу спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One, or do we look for someone else?”

20 О ни пришли к Иисусу и сказали: – Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Expected One, or do we look for someone else?’”

21 И исус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.

At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.

22 И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have the gospel preached to them.

23 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне Крестителе (Мат. 11: 7-19)

Blessed is he who does not take offense at Me.”

24 К огда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

25 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в мягкие одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.

But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!

26 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше чем пророка.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.

27 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобою Твой путь».

This is the one about whom it is written, ‘ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’

28 Г оворю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве – больше его.

I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.”

29 ( И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.

When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.

30 Ф арисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)

But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.

31 С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?

“To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

32 О ни как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не плакали».

They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’

33 С мотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».

For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

34 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков податей и грешников».

The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

35 Н о мудрость оправдана всеми детьми ее. Грешница омывает ноги Иисуса ароматным маслом (Мат. 26: 6-13; Мк. 14: 3-9; Ин. 12: 1-8)

Yet wisdom is vindicated by all her children.”

36 О дин из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.

Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.

37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.

And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,

38 Ж енщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.

and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.

39 К огда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».

Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.” Parable of Two Debtors

40 Т огда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.

And Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”

41 Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.

“A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.

42 И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?

When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?”

43 С имон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.

Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”

44 И , повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!

Turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

45 Т ы даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.

You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

46 Т ы не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.

You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.

47 П оэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.

For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.”

48 П отом Иисус сказал женщине: – Твои грехи прощены.

Then He said to her, “ Your sins have been forgiven.”

49 Н о другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться: – Кто Он такой, что даже грехи прощает?

Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, “ Who is this man who even forgives sins?”

50 И исус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.

And He said to the woman, “ Your faith has saved you; go in peace.”