1 И аков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
2 Т ам он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
3 К огда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
4 И аков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
5 О н сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
6 И аков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.”
7 – Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”
8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
9 О н еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 П отом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,
Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.
12 с казал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
13 У слышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,
So when Laban heard the news of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,
Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.
15 Л аван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
16 А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Л ия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.
And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
18 И аков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
Now Jacob loved Rachel, so he said, “ I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
19 Л аван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”
20 И аков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.
So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her. Laban’s Treachery
21 П отом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.”
22 Л аван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
Laban gathered all the men of the place and made a feast.
23 Н о когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.
24 Л аван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
25 К огда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?
So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “ What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”
26 Л аван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
But Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
27 З аверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.”
28 И аков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.
Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
29 Л аван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
30 И аков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова
So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
31 К огда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.
Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
32 Л ия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, “Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
33 О на снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.
Then she conceived again and bore a son and said, “ Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.
34 О на снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.
She conceived again and bore a son and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.
35 И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.
And she conceived again and bore a son and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.