1 И аков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
¶ Then Jacob walked on and came into the land of the people of the east.
2 Т ам он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
And he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth.
3 К огда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
4 И аков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
And Jacob said unto them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran.
5 О н сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.
And he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 И аков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.
7 – Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
And he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them.
8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well’s mouth, that we may water the sheep.
9 О н еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
¶ And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor.
10 К огда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.
And it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban, his mother’s brother.
11 П отом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,
And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.
12 с казал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
And Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
13 У слышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 Л аван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.
¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?
16 А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Л ия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 И аков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
19 Л аван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.
20 И аков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.
And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 П отом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.
22 Л аван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet.
23 Н о когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.
24 Л аван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, for a handmaid.
25 К огда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?
And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?
26 Л аван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.
And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.
27 З аверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
Fulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me.
28 И аков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.
And Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 Л аван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid.
30 И аков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.
31 К огда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.
¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32 Л ия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
33 О на снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.
And she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also; and she called his name Simeon.
34 О на снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.
And she conceived again and gave birth to a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me because I have born him three sons; therefore his name was called Levi.
35 И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.
And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing children.