1 Г осподь сказал мне: – Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком: «Магер-шелал-хаш-баз ».
¶ Moreover the LORD said unto me, Take a great roll and write in it with a man’s pen concerning Mahershalal-hashbaz.
2 А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Берехии.
And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah.
3 Т огда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: – Назови его Магер-шелал-хаш-баз.
And I went unto the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
4 П режде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.
For before the child shall have knowledge to cry, My father and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
5 Г осподь сказал мне вновь:
The LORD also spoke unto me again, saying,
6 – Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
Forasmuch as this people refused the waters of Shiloah that go softly and rejoiced in Rezin and Remaliah’s son,
7 т о Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата – царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега
now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria and all his power, and he shall come up over all his channels and go over all his banks:
8 и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!
And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9 В ы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!
¶ Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries, prepare yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
10 С тройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог. Страх Божий
Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand, for God is with us.
11 Г осподь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
For the LORD spoke thus to me with a strong hand and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
12 – Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
Do not say, A confederacy, to all those to whom this people shall say, A confederacy; neither fear their fear, nor be afraid.
13 Г оспода Сил – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
Sanctify the LORD of the hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
14 О н будет святилищем и камнем, о Который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за Которой они упадут – ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.
Then he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock to cause a fall to both the houses of Israel, for a snare and for a net to the inhabitants of Jerusalem.
15 М ногие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
And many among them shall stumble and fall and be broken and be snared and be taken.
16 З авяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.
¶ Bind up the testimony; seal the law among my disciples.
17 Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.
And I will wait for the LORD, who hid his face from the house of Jacob, and I will look for him.
18 В от я и дети, которых дал мне Господь. Мы – знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.
Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of the hosts, who dwells in Mount Zion.
19 Е сли вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?
And when they shall say unto you, Seek unto spiritists and unto wizards that peep and that mutter; shall the people not seek unto their God? Shall we appeal for the living unto the dead?
20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, нет в них света зари.
To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because there is no light in them.
21 У друченные и голодные, будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
Then they shall pass through this land, fatigued and hungry, and it shall come to pass that when they shall be hungry, they shall fret themselves and curse their king and their God. And raising their face high,
22 Н аверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.
they shall look upon the earth and behold tribulation and gross darkness, darkness and anguish; and they shall be submerged in gross darkness.