1 Н аступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.
¶ And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 В друг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 У ченики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 В се они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
¶ (And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)
6 Н а шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
Now at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.
7 И зумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
8 К ак же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
And how do we hear each one speak in our own tongue, with which we were brought up?
9 С реди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,
Parthians and Medes and Elamites and the dwellers in Mesopotamia and in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
10 Ф ригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
Phrygia and Pamphylia, in Egypt and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 и удеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
12 У дивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?
13 Н екоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы
Others mocking said, These men are full of new wine.
14 П етр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
¶ Then Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said unto them, Ye men of Judaea and all ye that dwell in Jerusalem, be this known unto you and hearken to my words;
15 Л юди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.
for these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 Н о это исполняются слова пророка Иоиля:
But this is that which was spoken by the prophet Joel:
17 « В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
18 Д аже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
and for certain on my slaves and on my handmaids I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy;
19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
and I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke;
20 С олнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood before that great and notable day of the Lord shall come;
21 И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».
and it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 И зраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,
23 Е го, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain,
24 Н о Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.
25 Д авид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,
26 П оэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.
therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope
27 В едь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
because thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
28 Т ы показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 Б ратья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30 О н был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,
Therefore being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne;
31 о н, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.
he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.
32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
This Jesus God has raised up, of whom we all are witnesses.
33 О н был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
Therefore being raised up by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye now see and hear.
34 В едь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,
For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand
35 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
until I make thy foes thy footstool.
36 П оэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 К огда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38 П етр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
Then Peter said unto them, Repent and be baptized each one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 В едь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
For the promise is unto you and to your children and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
40 И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.
And with many other words he testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.
41 Т е, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих
So that those who gladly received his word were baptized, and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42 О ни твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
¶ And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship and in breaking of bread and in prayers.
43 В се были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
And fear came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles.
44 В се верующие были вместе, и все у них было общее.
And all that believed were together and had all things common
45 О ни продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
and sold their possessions and property and distributed them to everyone, as each one had need.
46 К аждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
And they, continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they ate their food together with gladness and singleness of heart,
47 п рославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
praising God and having grace with all the people. And the Lord added to the congregation daily such as should be saved.