Левит 18 ~ Leviticus 18

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,

2 Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.

Speak unto the sons of Israel and say unto them, I AM your God.

3 Н е поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

You shall not do as they do in the land of Egypt, in which ye dwelt; nor shall you do as they do in the land of Canaan, where I bring you; neither shall ye walk in their statutes.

4 И сполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.

Ye shall comply with my rights and keep my statutes, walking in them. I AM your God.

5 С облюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.

Therefore you shall keep my rights and my statutes, of which the man doing them, shall live in them. I am the LORD.

6 П усть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.

¶ No man shall approach any woman that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the LORD.

7 Н е позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.

The nakedness of thy father or the nakedness of thy mother, thou shalt not uncover; she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.

8 Н е имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.

The nakedness of thy father’s wife thou shalt not uncover; it is thy father’s nakedness.

9 Н е вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

The nakedness of thy sister, the daughter of thy father or daughter of thy mother, whether she is born at home or born abroad, their nakedness thou shalt not uncover.

10 Н е вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.

The nakedness of thy son’s daughter or of thy daughter’s daughter, their nakedness thou shalt not uncover; for theirs is thine own nakedness.

11 Н е вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.

The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.

12 Н е вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister; she is thy father’s near kinswoman.

13 Н е вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister; for she is thy mother’s near kinswoman.

14 Н е позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife; she is thine aunt.

15 Н е вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law; she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.

16 Н е вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife; it is thy brother’s nakedness.

17 Н е вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.

Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; neither shalt thou take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen; it is wickedness.

18 Н е бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

Neither shalt thou take a woman together with her sister, to make her a rival, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.

19 Н е приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

¶ Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness as long as she is separated for her uncleanness.

20 Н е вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, contaminating thyself with her.

21 Н е отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.

And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech; neither shalt thou contaminate the name of thy God: I am the LORD.

22 Н е ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.

Thou shalt not lie with males as with women; it is abomination.

23 Н е совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.

Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast to join herself with it; it is mixture.

24 Н е оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

Do not defile yourselves in any of these things; for in all these things the Gentiles which I cast out before you have defiled themselves;

25 З емля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.

and the land became defiled; therefore, I visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out her inhabitants.

26 И сполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

Ye shall, therefore, keep my statutes and my rights and shall not commit any of these abominations, neither the natural of your own nor any stranger that sojourns among you.

27 В се это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

(For all these abominations were done by the men of the land who were before you, and the land was contaminated.)

28 Е сли вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

And will the land not vomit you out also for having contaminated it, as it vomited out the Gentiles that were before you?

29 Л юбой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

For whoever shall commit any of these abominations, the persons that commit them shall be cut off from among his people.

30 С облюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».

Keep, therefore, my ordinance that ye commit not any one of these abominable laws which were committed before you, and do not defile yourselves in them; I am the LORD your God.