Иезекииль 16 ~ Ezekiel 16

picture

1 Б ыло ко мне слово Господа:

¶ Again the word of the LORD came unto me, saying,

2 Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

Son of man, notify Jerusalem of her abominations

3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы – в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

and say, Thus hath the Lord GOD said concerning Jerusalem: Thy habitation and thy race was of the land of Canaan; thy father was an Amorite and thy mother a Hittite.

4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.

And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.

5 Н икто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have mercy upon thee; but thou wast cast out in the open field with little value given to thy life, in the day that thou wast born.

6 Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: “Живи!” Да, Я сказал тебе в крови: “Живи!”

¶ I passed by thee and saw thee polluted in thine own blood, and I said unto thee, In thy blood thou shalt live; yea, I said unto thee, In thy blood thou shalt live.

7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

In ten thousands, as the grass of the field, have I placed thee, and thou wast increased and made great, and thou art come to be adorned with excellent ornaments; thy breasts were fashioned, and thy hair is grown; but thou wast naked and bare.

8 Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Господь, – и ты стала Моей.

And I passed by thee and looked upon thee; behold, thy time was the time of love; and I spread my mantle over thee and covered thy shame; and I gave thee an oath and entered into a covenant with thee, said the Lord GOD, and thou becamest mine;

9 Я омыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

and I washed thee with water and washed away thy blood from upon thee, and I anointed thee with oil.

10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.

I clothed thee also with broidered work and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I clothed thee with silk.

11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,

I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy arms and a chain on thy neck.

12 в дел в нос кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец.

And I put nose rings upon thy nostrils and earrings in thine ears and a diadem of beauty upon thine head.

13 Т ы украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.

Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen and silk and broidered work; thou didst eat fine flour of wheat and honey and oil: and thou wast made exceeding beautiful, and thou hast prospered even until thou hast reigned.

14 С лава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Господь. –

And thy renown went forth among the Gentiles for thy beauty; for it was perfect because of my beauty which I placed upon thee, said the Lord GOD.

15 Н о ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.

¶ But thou didst trust in thine own beauty and didst play the harlot because of thy renown and didst pour out thy fornications on every one that passed by; thou wert his.

16 Т ы взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

And of thy garments thou didst take and make altars of divers colours and play the harlot thereupon; the like shall not come again, neither shall it be so.

17 Т ы взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

Thou hast taken likewise the vessels of thy beauty of my gold and of my silver, which I had given thee and made to thyself images of men and didst commit whoredom with them

18 Т ы взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.

And thou didst take thy garments of many colours and cover them; and thou hast set my oil and my incense before them.

19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было», – возвещает Владыка Господь. –

My bread also which I had given thee; the fine flour and the oil and the honey with which I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour; and thus it was, said the Lord GOD.

20 Т ы брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву как пищу идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,

21 Т ы убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through the fire unto them?

22 П ри своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

And in all thine abominations and thy whoredoms hast thou not remembered the days of thy youth when thou wast naked and bare? Thou wast polluted in thy blood.

23 Г оре! Горе тебе, – возвещает Владыка Господь. – После всех твоих прочих злодейств,

And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! said the Lord GOD)

24 т ы сделала у себя насыпь и построила святилища на возвышенностях на каждой площади.

that thou hast also built unto thee a high place and hast made thee an altar in every street.

25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.

Thou hast built thy altar at every head of every way and hast made thy beauty abominable and hast opened thy thighs to every one that passed by and multiplied thy whoredoms.

26 Т ы распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.

Thou hast also committed fornication with the sons of Egypt, thy neighbours, great of flesh, and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.

27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

Behold, therefore I have stretched out my hand over thee and have diminished thy liberty and delivered thee unto the will of those that hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way.

28 Т ы распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не знала утоления.

Thou hast played the whore also with the sons of Assyria because thou wast insatiable; thou hast played the harlot with them and yet could not be satisfied.

29 Т ы умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.

Thou hast likewise multiplied thy fornication in the land of Canaan and of the Chaldeans, and yet thou wast not satisfied with this.

30 К ак истомилось твое сердце, – возвещает Владыка Господь, – когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!

How inconsistent is thy heart, said the Lord GOD, having done all these things, the work of a powerful harlot:

31 К огда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

building thine altars at the head of every way and making thine altars in every street! And thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire,

32 Т ы – жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!

but as a wife that commits adultery, who takes strangers instead of her husband!

33 Л юбая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

They give gifts to all whores, but thou givest thy gifts to all thy lovers and givest them offerings that they may come unto thee on every side for thy whoredom.

34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.

And in thee it is to the contrary from other women in thy whoredoms; and after thee, there shall never be whoredom like unto thine because in giving thy gifts when gifts are not given unto thee, it has been backwards.

35 П оэтому, блудница, слушай слово Господа!

¶ Therefore, O harlot, hear the word of the LORD:

36 Т ак говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

Thus hath the Lord GOD said: Because thy nakedness has been uncovered, and thy confusion has been manifested to thy lovers in thy whoredoms and to the idols of thy abominations and in the blood of thy children which thou didst give unto them;

37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

therefore, behold that I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure and all those that thou hast loved, with all those that thou hast hated; I will even gather them round about against thee and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.

38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.

And I will judge thee by the laws regarding women who commit adultery and those that shed blood; and I will give thee away in blood of fury and of jealousy.

39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.

And I will deliver thee into their hand, and they shall destroy thy high place and shall break down thy altars; they shall strip thee also of thy clothes and shall take the vessels of thy glory and shall leave thee naked and bare.

40 О ни соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.

They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones and thrust thee through with their swords.

41 О ни сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

And they shall burn thine houses with fire and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.

42 П осле этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь, и больше не буду гневаться.

So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet and will no longer be angry.

43 Т ак как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Господь. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

Because thou hast not remembered the days of thy youth but hast provoked me to anger in all this; therefore, behold I also have recompensed thy way upon thine head, said the Lord GOD; for thou hast not even thought regarding all thine abominations.

44 В от, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: “Какова мать, такова и дочь”.

¶ Behold, every one that makes proverbs shall make this proverb regarding thee, saying: As is the mother so is her daughter.

45 Т ы настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.

Thou art thy mother’s daughter that discarded her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters who discarded their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

46 Т воя старшая сестра – Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра – Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

And thine elder sister is Samaria with her daughters that dwell at thy left hand; and thy younger sister that dwells at thy right hand is Sodom with her daughters.

47 Т ы не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их.

Yet thou hast not walked after their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.

48 В ерно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.

As I live, said the Lord GOD, Sodom thy sister has never done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.

49 В от в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.

Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the afflicted and needy.

50 О ни были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.

And they filled themselves with arrogance and committed abomination before me, and when I saw it, I took them away.

51 С амария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.

Neither has Samaria committed half of thy sins, but thou hast multiplied thy abominations more than they and hast justified thy sisters with all thy abominations which thou hast done.

52 Н еси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.

Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they; they are more righteous than thou; be thou confounded also and bear thy shame in that thou hast justified thy sisters.

53 Н о Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,

When I shall turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters and the captivity of Samaria and her daughters, then I will release the captivity of thy captives in the midst of them:

54 ч тобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.

that thou may bear thine own shame and may be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние.

When thy sisters, Sodom and her daughters shall return to their first state, and Samaria and her daughters shall return to their first state, thou and thy daughters shall return to your first state.

56 Р азве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

Sodom, thy sister was not mentioned by thy mouth in the time of thy pride,

57 д о того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех ее соседей и для дочерей филистимских – всех вокруг, кто презирает тебя.

before thy wickedness discovered itself, as at the time of the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of the Philistines round about, who despise thee in everything.

58 Н еси наказание за свой разврат и свои мерзости, – возвещает Господь. –

Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, said the LORD.

59 Т ак говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив союз.

For thus hath the Lord GOD said: Will I deal with thee even as thou hast done, despising the oath to invalidate the covenant?

60 И все-таки Я вспомню тот союз, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный союз.

¶ Nevertheless I will remember my covenant that I made with thee in the days of thy youth, and I will confirm unto thee an everlasting covenant.

61 Т огда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты возьмешь твоих сестер, и старших, и младших, и дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего союза с тобой.

Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.

62 Я восстановлю Свой союз с тобой, и ты узнаешь, что Я – Господь,

And I will confirm my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:

63 ч тобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, said the Lord GOD.