1 З акончив говорить это, Иисус сказал ученикам:
¶ And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
2 – Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.
Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.
Then the princes of the priests and the scribes and the elders of the people assembled together in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 О ни решили хитростью схватить Иисуса и убить.
and took counsel that they might take Jesus by guile and kill him.
5 – Только не во время Пасхи, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса драгоценным благовонием (Мк. 14: 3-9; Лк. 7: 37-38)
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 И исус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.
a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat at the table.
8 У видев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
But when his disciples saw it, they became indignant, saying, To what purpose is this waste?
9 В едь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.
10 Н о Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.
11 П отому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 В ылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial.
13 Г оворю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда Искариот решает предать Иисуса (Мк. 14: 10-11; Лк. 22: 3-6)
Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
14 З атем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошел к первосвященникам
¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the princes of the priests
15 с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.
and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его. Ученики готовятся к пасхальному ужину (Мк. 14: 12-16; Лк. 22: 7-13)
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
¶ Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 И исус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать Пасху со Cвоими учениками».
And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 У ченики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)
And the disciples did as Jesus had appointed them, and they made ready the passover.
20 В ечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
Now when the evening was come, he sat down at the table with the twelve.
21 К огда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me.
22 У ченики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Не я ли, Господи?
And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 А Иисус сказал: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 Х отя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, кто предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
The Son of man goes as it is written of him, but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for that man if he had not been born.
25 Т огда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.
Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 К огда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: – Возьмите и ешьте, это Мое тело.
¶ And as they were eating, Jesus took the bread, and, having blessed it, broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is my body.
27 З атем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 Э то Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.
for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца. Иисус предсказывает отречение Петра (Мк. 14: 26-31; Лк. 22: 33-34; Ин. 13: 37-38)
But I say unto you, I will not drink from now on of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
30 О ни спели и пошли на Масличную гору.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
31 Т огда Иисус сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».
¶ Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Н о когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 П етр ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended in thee, yet I will never be offended.
34 – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times.
35 Н о Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мк. 14: 32-42; Лк. 22: 39-46)
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 И исус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
¶ Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane and said unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 О н взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy.
38 Т огда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me.
39 О тойдя немного, Иисус пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
And he went a little further and fell on his face, praying and saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 З атем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –
And he came unto the disciples and found them asleep and said unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 Б одрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done.
43 К огда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 И , оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same words.
45 З атем Он возвратился к ученикам и сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
Then he came unto his disciples and said unto them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 В ставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мк. 14: 43-50; Лк. 22: 47-53; Ин. 18: 3-11)
Rise, let us be going; behold, he is at hand that doth betray me.
47 О н еще говорил, как подошел Иуда, один из Его двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
¶ And while he yet spoke, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the princes of the priests and elders of the people.
48 П редатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
49 П одойдя сразу же к Иисусу, Иуда сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.
50 И исус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him.
51 Т огда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
And, behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck a slave of the high priest and smote off his ear.
52 – Верни свой меч на место, – сказал ему Иисус. – Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.
Then Jesus said unto him, Put up again thy sword into its place, for all those that take the sword shall perish by the sword.
53 Н еужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 Н о как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?
But how then shall the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55 З атем Иисус обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
In that same hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 Н о все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали. Иисус на допросе у Кайафы (Мк. 14: 53-65; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)
But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
57 А рестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
¶ And those that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 П етр следовал за Иисусом на некотором расстоянии и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end.
59 П ервосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти.
Now the princes of the priests and the elders and all the council sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 Н о они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
but found none; though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses
61 и заявили: – Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
who said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.
62 Т огда первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing to what these witness against thee?
63 И исус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?
But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64 – Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных!
Jesus said unto him, Thou hast said it; nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of heaven.
65 Т огда первосвященник разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy.
66 К аково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 Т огда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
Then they spit in his face and buffeted him, and others smote him with the staves,
68 с прашивали: – Прореки нам, Христос, кто Тебя ударил? Отречение Петра (Мк. 14: 66-72; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 16-18, 25-27)
saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee?
69 П етр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
¶ Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 Н о Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 К огда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.
And when he was gone out into the porch, another maid saw him and said unto those that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 П етр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Н о спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
And after a while those that stood by came unto him and said to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech makes thee manifest.
74 Т огда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
Then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew.
75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
And Peter remembered the word of Jesus, who said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times. And he went out and wept bitterly.