От Матфея 26 ~ Matthew 26

picture

1 З акончив говорить это, Иисус сказал ученикам:

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

2 Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.

Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

3 А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.

Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

4 О ни решили хитростью схватить Иисуса и убить.

and consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

5 Только не во время Пасхи, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса драгоценным благовонием (Мк. 14: 3-9; Лк. 7: 37-38)

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

6 И исус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

there came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

8 У видев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?

But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

9 В едь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

10 Н о Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

11 П отому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

12 В ылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

13 Г оворю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда Искариот решает предать Иисуса (Мк. 14: 10-11; Лк. 22: 3-6)

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

14 З атем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошел к первосвященникам

Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

15 с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его. Ученики готовятся к пасхальному ужину (Мк. 14: 12-16; Лк. 22: 7-13)

And from that time he sought opportunity to betray him.

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?

Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

18 И исус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать Пасху со Cвоими учениками».

And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

19 У ченики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

20 В ечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.

Now when the even was come, he sat down with the twelve.

21 К огда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

22 У ченики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Не я ли, Господи?

And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

23 А Иисус сказал: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.

And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

24 Х отя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, кто предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.

The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

25 Т огда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.

Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

26 К огда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: – Возьмите и ешьте, это Мое тело.

And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

27 З атем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.

And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

28 Э то Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

29 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца. Иисус предсказывает отречение Петра (Мк. 14: 26-31; Лк. 22: 33-34; Ин. 13: 37-38)

But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

30 О ни спели и пошли на Масличную гору.

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

31 Т огда Иисус сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».

Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

32 Н о когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

33 П етр ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

34 Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

35 Н о Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мк. 14: 32-42; Лк. 22: 39-46)

Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

36 И исус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

37 О н взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

38 Т огда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

39 О тойдя немного, Иисус пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

40 З атем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –

And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

41 Б одрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

42 И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.

He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

43 К огда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

44 И , оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.

And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

45 З атем Он возвратился к ученикам и сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

46 В ставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мк. 14: 43-50; Лк. 22: 47-53; Ин. 18: 3-11)

Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

47 О н еще говорил, как подошел Иуда, один из Его двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.

And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

48 П редатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

49 П одойдя сразу же к Иисусу, Иуда сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.

And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

50 И исус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

51 Т огда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.

And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.

52 Верни свой меч на место, – сказал ему Иисус. – Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.

Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

53 Н еужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?

Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

54 Н о как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?

But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

55 З атем Иисус обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.

In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

56 Н о все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали. Иисус на допросе у Кайафы (Мк. 14: 53-65; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

57 А рестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.

And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

58 П етр следовал за Иисусом на некотором расстоянии и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.

But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

59 П ервосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти.

Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

60 Н о они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

but found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

61 и заявили: – Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».

and said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

62 Т огда первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

63 И исус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?

But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

64 Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных!

Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

65 Т огда первосвященник разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!

Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

66 К аково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.

What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

67 Т огда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

68 с прашивали: – Прореки нам, Христос, кто Тебя ударил? Отречение Петра (Мк. 14: 66-72; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 16-18, 25-27)

saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

69 П етр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.

Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

70 Н о Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

71 К огда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.

And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

72 П етр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

And again he denied with an oath, I do not know the man.

73 Н о спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.

And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

74 Т огда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.

And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.