От Луки 2 ~ Luke 2

picture

1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.

2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

And all went to be taxed, every one into his own city.

4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.

27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

29 Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,

for mine eyes have seen thy salvation,

31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,

which thou hast prepared before the face of all people;

32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –

And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

(yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

and she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет

And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме

And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49 Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?

50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.

And they understood not the saying which he spake unto them.

51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.