Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 N aqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.

2 E ste foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.

( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.

And all went to be taxed, every one into his own city.

4 A ssim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

5 E le foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.

to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 E nquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. Os Pastores e os Anjos

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 H avia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10 M as o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 H oje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12 I sto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

13 D e repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 Q uando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16 E ntão correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

17 D epois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19 M aria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

20 O s pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito. Jesus é Apresentado no Templo

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21 C ompletando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

22 C ompletando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 ( como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)

(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 H avia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

26 F ora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.

27 M ovido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazerem o que requeria o costume da Lei,

And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28 S imeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:

then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

29 Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

30 P ois os meus olhos já viram a tua salvação,

for mine eyes have seen thy salvation,

31 q ue preparaste à vista de todos os povos:

which thou hast prepared before the face of all people;

32 l uz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.

a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,

And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35 d e modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma”.

(yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 E stava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; tinha vivido com seu marido sete anos depois de se casar

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.

and she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 T endo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

39 D epois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. O Menino Jesus no Templo

And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

41 T odos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.

Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42 Q uando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 T erminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.

And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44 P ensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.

But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

45 N ão o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 D epois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.

And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

47 T odos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.

And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 Q uando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura”.

And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49 E le perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”

And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?

50 M as eles não compreenderam o que lhes dizia.

And they understood not the saying which he spake unto them.

51 E ntão foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

52 J esus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.