1 C erto sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
2 A lguns fariseus perguntaram: “Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado?”
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
3 J esus lhes respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
4 E le entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros”.
how he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 E então lhes disse: “O Filho do homem é Senhor do sábado”.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
6 N outro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7 O s fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
8 M as Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”. Ele se levantou e foi.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9 J esus lhes disse: “Eu lhes pergunto: O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la?”
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it ?
10 E ntão, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
11 M as eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. A Escolha dos Doze Apóstolos
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12 N um daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 A o amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou apóstolos:
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 S imão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 M ateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes,
16 J udas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor. Bênçãos e Ais
and Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 J esus desceu com eles e parou num lugar plano. Estavam ali muitos dos seus discípulos e uma imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
18 q ue vieram para ouvi-lo e serem curados de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
and they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 O lhando para os seus discípulos, ele disse: “Bem-aventurados vocês, os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
21 B em-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 B em-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
23 “ Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a sua recompensa no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
24 “ Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
25 A i de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26 A i de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas. O Amor aos Inimigos
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 “ Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 a bençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 S e alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
30 D ê a todo aquele que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
31 C omo vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
32 “ Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
35 A mem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
36 S ejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso. O Julgamento ao Próximo
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 “ Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
38 D êem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem também será usada para medir vocês”.
give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
39 J esus fez também a seguinte comparação: “Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
41 “ Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
42 C omo você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão. A Árvore e seu Fruto
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.
43 “ Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44 T oda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração. O Prudente e o Insensato
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 “ Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47 E u lhes mostrarei com quem se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
he is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
49 M as aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa”.
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.