1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
14 – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.