Бытие 25 ~ Génesis 25

picture

1 А враам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;

2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.

3 И окшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.

4 С ыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.

5 А враам оставил все, что у него было, Исааку.

Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.

6 С ыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.

7 В сего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

8 О н испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.

9 Е го сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;

10 к оторое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.

11 П осле смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)

Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

12 В от родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:

13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,

14 М ишма, Дума, Масса,

Y Misma, y Duma, y Massa,

15 Х адад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.

16 Э то имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.

17 В сего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.

18 Е го потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав

Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.

19 В от рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:

20 И сааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.

21 И саак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.

22 Д ети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.

Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.

23 Г осподь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.

24 К огда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.

25 П ервый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

26 П отом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство

Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.

27 М альчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.

28 И саак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.

29 О днажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

30 О н сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.

31 И аков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.

Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.

32 Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

33 И аков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.

34 Т огда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.

Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.