1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8 – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16 – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.