1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús.
2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
También fueron invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
Y faltó vino. Entonces la madre de Jesús le dijo: —No tienen vino.
4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
Jesús le dijo: —¿Qué tiene que ver esto con nosotros, mujer? Aún no ha llegado mi hora.
5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
Su madre dijo a los que servían: —Haced todo lo que él os diga.
6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
Había allí seis tinajas de piedra para agua, dispuestas para el rito de purificación de los judíos; en cada una de ellas cabían dos o tres cántaros.
7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
Jesús les dijo: —Llenad de agua estas tinajas. Y las llenaron hasta arriba.
8 – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
Entonces les dijo: —Sacad ahora un poco y presentadlo al encargado del banquete. Y se lo presentaron.
9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
Cuando el encargado del banquete probó el agua hecha vino, sin saber de dónde era (aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo
10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
y le dijo: —Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando han bebido mucho, el inferior; sin embargo, tú has reservado el buen vino hasta ahora.
11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
Después de esto descendieron a Capernaúm él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí no muchos días. Jesús purifica el Templo
13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
Estaba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
Encontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas que estaban allí sentados
15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
e hizo un azote de cuerdas y echó fuera del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; también desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
16 – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
y dijo a los que vendían palomas: —Quitad esto de aquí, y no convirtáis la casa de mi Padre en casa de mercado.
17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
Entonces recordaron sus discípulos que está escrito: «El celo de tu casa me consumirá.»
18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
Los judíos respondieron y le dijeron: —Ya que haces esto, ¿qué señal nos muestras?
19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
Respondió Jesús y les dijo: —Destruid este templo y en tres días lo levantaré.
20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
Entonces los judíos dijeron: —En cuarenta y seis años fue edificado este Templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
Pero él hablaba del templo de su cuerpo.
22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos recordaron que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
Mientras estaba en Jerusalén, en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos;
25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
y no necesitaba que nadie le explicara nada acerca del hombre, pues él sabía lo que hay en el hombre.