1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
»Todas estas cosas han visto mis ojos, y han oído y entendido mis oídos.
2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
Mas yo querría hablar con el Todopoderoso, querría razonar con Dios.
4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
Vosotros, ciertamente, sois fraguadores de mentira; todos vosotros sois médicos inútiles.
5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
¡Ojalá os callarais por completo, pues así demostraríais sabiduría!
6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Escuchad ahora mi razonamiento; estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
¿Hablaréis iniquidad por defender a Dios? ¿Hablaréis con engaño por defenderle?
8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
¿Seréis, para favorecerlo, parciales con las personas? ¿Lucharéis vosotros en defensa de Dios?
9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
¡Bueno sería que él os examinara! ¿Os burlaréis de él como quien se burla de un hombre?
10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
Él sin duda os reprochará, si de manera solapada sois parciales con las personas.
11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
De cierto su majestad os habría de espantar; su pavor habría de caer sobre vosotros.
12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
¡Vuestras máximas son refranes de ceniza y vuestros baluartes son baluartes de lodo!
13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
»Escuchadme, yo hablaré, y que me venga después lo que venga.
14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
¿Por qué he de arrancar mi carne con mis dientes y he de tomar mi vida en mis manos?
15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
Aunque él me mate, en él esperaré. Ciertamente delante de él defenderé mis caminos,
16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
y él mismo será mi salvación, porque el impío no podrá entrar en su presencia.
17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Escuchad con atención mi razonamiento, y mi declaración penetre en vuestros oídos.
18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Si yo ahora expongo mi causa, sé que seré justificado.
19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
¿Quién quiere contender conmigo? Porque si ahora callo, moriré.
20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
»Haz conmigo tan sólo dos cosas, y entonces no me esconderé de tu rostro:
21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
Aparta de mí tu mano, y que no me espante tu terror.
22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Llámame luego y yo responderé; o yo hablaré y tú me responderás.
23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.
24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
¿Por qué escondes tu rostro y me tienes por enemigo?
25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
¿Vas a quebrantar la hoja que arrebata el viento, y a perseguir una paja seca?
26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
¿Por qué dictas amarguras contra mí y me cargas con los pecados de mi juventud?
27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
Pones además mis pies en el cepo, vigilas todos mis caminos y pones cerco a las plantas de mis pies.
28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
Así mi cuerpo se va gastando como comido de carcoma, como un vestido que roe la polilla.