1 А постолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
2 П оэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
3 – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
4 Т огда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:
5 – Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí.
6 З аглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
7 П отом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
9 Г олос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
10 Т ак повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea.
12 Д ух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
13 О н рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;
14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa.
15 К огда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
16 Т огда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
17 П оэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?
18 К огда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии
Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.
20 О днако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.
Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
21 Р ука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor.
22 В есть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía.
23 К огда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.
24 В арнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor.
25 З атем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía.
26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.
27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía.
28 О дин из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio.
29 П оэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
30 Т ак они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.