1 А постолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
2 П оэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
3 – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
4 Т огда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
But Peter began and set forth to them in order, saying,
5 – Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
6 З аглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
7 П отом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
9 Г олос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
10 Т ак повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
12 Д ух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
13 О н рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying, Send to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 К огда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
16 Т огда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with Holy Spirit.
17 П оэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
18 К огда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
20 О днако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
21 Р ука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
And Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 В есть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
23 К огда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
24 В арнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
for he was a good man and full of Holy Spirit and of faith; and a large crowd were added to the Lord.
25 З атем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
And he went away to Tarsus to seek out Saul.
26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
And having found, he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
28 О дин из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
29 П оэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister;
30 Т ак они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.