1 П риближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
2 В о время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
3 И исус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
4 в стал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
5 П отом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
6 К огда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 И исус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
8 – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
9 С имон Петр ответил: – Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 И исус ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
11 О н знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
12 О кончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
13 В от вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am.
14 П оэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
16 Г оворю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
17 Е сли вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18 Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня», – должны исполниться.
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19 Г оворю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.
I tell you now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am.
20 Г оворю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Последний пасхальный ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-25; Мк. 14: 17-21; Лк. 22: 21-23)
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
21 С казав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 У ченики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 О дин из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
24 С имон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
25 О ткинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
26 И исус ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariote.
27 К ак только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
28 Н икто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
But none of those at table knew why he said this to him;
29 И уда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
30 В зяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. Иисус дает ученикам заповедь любви
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
31 К огда Иуда вышел, Иисус сказал: – Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Е сли Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
33 Д ети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 В се узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Лк. 22: 33-34)
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
36 С имон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
37 П етр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 И исус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.