1 П риближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
before the Passover Feast began, Jesus knew (was fully aware) that the time had come for Him to leave this world and return to the Father. And as He had loved those who were His own in the world, He loved them to the last and to the highest degree.
2 В о время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
So during supper, Satan having already put the thought of betraying Jesus in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son,
3 И исус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
Jesus, knowing (fully aware) that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was returning to God,
4 в стал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
Got up from supper, took off His garments, and taking a towel, He fastened it around His waist.
5 П отом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
Then He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
6 К огда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
When He came to Simon Peter, said to Him, Lord, are my feet to be washed by You?
7 И исус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
Jesus said to him, You do not understand now what I am doing, but you will understand later on.
8 – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
Peter said to Him, You shall never wash my feet! Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with ( in) Me.
9 С имон Петр ответил: – Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
Simon Peter said to Him, Lord, not only my feet, but my hands and my head too!
10 И исус ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
Jesus said to him, Anyone who has bathed needs only to wash his feet, but is clean all over. And you are clean, but not all of you.
11 О н знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
For He knew who was going to betray Him; that was the reason He said, Not all of you are clean.
12 О кончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
So when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?
13 В от вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
You call Me the Teacher (Master) and the Lord, and you are right in doing so, for that is what I am.
14 П оэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
If I then, your Lord and Teacher (Master), have washed your feet, you ought to wash one another’s feet.
15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
For I have given you this as an example, so that you should do what I have done to you.
16 Г оворю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
I assure you, most solemnly I tell you, A servant is not greater than his master, and no one who is sent is superior to the one who sent him.
17 Е сли вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
If you know these things, blessed and happy and to be envied are you if you practice them.
18 Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня», – должны исполниться.
I am not speaking of and I do not mean all of you. I know whom I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, He who eats My bread with Me has raised up his heel against Me.
19 Г оворю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.
I tell you this now before it occurs, so that when it does take place you may be persuaded and believe that I am He.
20 Г оворю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Последний пасхальный ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-25; Мк. 14: 17-21; Лк. 22: 21-23)
I assure you, most solemnly I tell you, he who receives and welcomes and takes into his heart any messenger of Mine receives Me; and he who receives and welcomes and takes Me into his heart receives Him Who sent Me.
21 С казав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
After Jesus had said these things, He was troubled (disturbed, agitated) in spirit and said, I assure you, most solemnly I tell you, one of you will deliver Me up!
22 У ченики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
The disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.
23 О дин из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
One of His disciples, whom Jesus loved, was reclining on Jesus’ bosom.
24 С имон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
So Simon Peter motioned to him to ask of whom He was speaking.
25 О ткинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
Then leaning back against Jesus’ breast, he asked Him, Lord, who is it?
26 И исус ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
Jesus answered, It is the one to whom I am going to give this morsel (bit) of food after I have dipped it. So when He had dipped the morsel of bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
27 К ак только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.
Then after the bit of food, Satan entered into and took possession of. Jesus said to him, What you are going to do, do more swiftly than you seem to intend and make quick work of it.
28 Н икто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
But nobody reclining at the table knew why He spoke to him or what He meant by telling him this.
29 И уда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
Some thought that, since Judas had the money box (the purse), Jesus was telling him, Buy what we need for the Festival, or that he should give something to the poor.
30 В зяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. Иисус дает ученикам заповедь любви
So after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.
31 К огда Иуда вышел, Иисус сказал: – Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
When he had left, Jesus said, Now is the Son of Man glorified! And God has been glorified through and in Him.
32 Е сли Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
And if God is glorified through and in Him, God will also glorify Him in Himself, and He will glorify Him at once and not delay.
33 Д ети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
little children, I am to be with you only a little longer. You will look for Me and, as I told the Jews, so I tell you now: you are not able to come where I am going.
34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.
35 В се узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Лк. 22: 33-34)
By this shall all know that you are My disciples, if you love one another.
36 С имон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
Simon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered, You are not able to follow Me now where I am going, but you shall follow Me afterwards.
37 П етр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You.
38 И исус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
Jesus answered, Will you lay down your life for Me? I assure you, most solemnly I tell you, before a rooster crows, you will deny Me three times.