1 И так, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
So be done with every trace of wickedness (depravity, malignity) and all deceit and insincerity (pretense, hypocrisy) and grudges (envy, jealousy) and slander and evil speaking of every kind.
2 К ак новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
Like newborn babies you should crave (thirst for, earnestly desire) the pure (unadulterated) spiritual milk, that by it you may be nurtured and grow unto salvation,
3 р аз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм
Since you have tasted the goodness and kindness of the Lord.
4 К огда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,
Come to Him Living Stone which men tried and threw away, but which is chosen precious in God’s sight.
5 т о пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.
and, like living stones, be yourselves built a spiritual house, for a holy (dedicated, consecrated) priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable and pleasing to God through Jesus Christ.
6 В едь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».
For thus it stands in Scripture: Behold, I am laying in Zion a chosen ( honored), precious chief Cornerstone, and he who believes in Him shall never be disappointed or put to shame.
7 И так, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»
To you then who believe (who adhere to, trust in, and rely on Him) is the preciousness; but for those who disbelieve, The Stone which the builders rejected has become the main Cornerstone,
8 и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
And, A Stone that will cause stumbling and a Rock that will give offense; they stumble because they disobey and disbelieve Word, as those were destined (appointed) to do.
9 А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
But you are a chosen race, a royal priesthood, a dedicated nation, own purchased, special people, that you may set forth the wonderful deeds and display the virtues and perfections of Him Who called you out of darkness into His marvelous light.
10 В ы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.
Once you were not a people, but now you are God’s people; once you were unpitied, but now you are pitied and have received mercy.
11 В озлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.
Beloved, I implore you as aliens and strangers and exiles to abstain from the sensual urges (the evil desires, the passions of the flesh, your lower nature) that wage war against the soul.
12 Ж ивите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти
Conduct yourselves properly (honorably, righteously) among the Gentiles, so that, although they may slander you as evildoers, they may by witnessing your good deeds glorify God in the day of inspection '> when God shall look upon you wanderers as a pastor or shepherd looks over his flock].
13 Р ади Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
Be submissive to every human institution and authority for the sake of the Lord, whether it be to the emperor as supreme,
14 и ли наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
Or to governors as sent by him to bring vengeance (punishment, justice) to those who do wrong and to encourage those who do good service.
15 Б ог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
For it is God’s will and intention that by doing right should silence (muzzle, gag) the ignorant charges and ill-informed criticisms of foolish persons.
16 Х оть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.
as free people, without employing your freedom as a pretext for wickedness; but as servants of God.
17 О казывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
Show respect for all men. Love the brotherhood (the Christian fraternity of which Christ is the Head). Reverence God. Honor the emperor.
18 Р абы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
household servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are kind and considerate and reasonable, but also to those who are surly (overbearing, unjust, and crooked).
19 Э то достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
For one is regarded favorably (is approved, acceptable, and thankworthy) if, as in the sight of God, he endures the pain of unjust suffering.
20 В едь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.
what kind of glory if, when you do wrong and are punished for it, you take it patiently? But if you bear patiently with suffering when you do right and that is undeserved, it is acceptable and pleasing to God.
21 К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
For even to this were you called. For Christ also suffered for you, leaving you example, so that you should follow in His footsteps.
22 « Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».
He was guilty of no sin, neither was deceit (guile) ever found on His lips.
23 К огда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
When He was reviled and insulted, He did not revile or offer insult in return; He was abused and suffered, He made no threats; but he trusted to Him Who judges fairly.
24 О н Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
He personally bore our sins in His body on the tree, that we might die (cease to exist) to sin and live to righteousness. By His wounds you have been healed.
25 В едь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.
For you were going astray like sheep, but now you have come back to the Shepherd and Guardian ( the Bishop) of your souls.