1 К то Это идет из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто Это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? – Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
Who is this Who comes from Edom, with crimson-stained garments from Bozrah ? This One Who is glorious in His apparel, striding triumphantly in the greatness of His might? It is I, Who speaks in righteousness, mighty to save!
2 П очему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?
Why is Your apparel splashed with red, and Your garments like the one who treads in the winepress?
3 – Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было. Я топтал их в Своем гневе, попирал их в негодовании. И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал все Мое одеяние.
I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no one with Me. I trod them in My anger and trampled them in My wrath; and their lifeblood is sprinkled upon My garments, and I stained all My raiment.
4 П отому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.
For the day of vengeance was in My heart, and My year of redemption has come.
5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.
And I looked, but there was no one to help; I was amazed and appalled that there was no one to uphold. So My own arm brought Me victory, and My wrath upheld Me.
6 Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю. Молитва милости
I trod down the peoples in My anger and made them drink of the cup of My wrath until they were intoxicated, and I spilled their lifeblood upon the earth.
7 В спомню о милостях Господних, о славных Господних делах, обо всем, что Он для нас совершил; вспомню о великодушии Его к дому Израиля, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.
I will recount the loving-kindnesses of the Lord and the praiseworthy deeds of the Lord, according to all that the Lord has bestowed on us, and the great goodness to the house of Israel, which He has granted them according to His mercy and according to the multitude of His loving-kindnesses.
8 О н сказал: «Несомненно, они – Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут», – и стал их Спасителем.
For He said, Surely they are My people, sons who will not lie; and so He was to them a Savior.
9 В о всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.
In all their affliction He was afflicted, and the Angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He lifted them up and carried them all the days of old.
10 Н о они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.
But they rebelled and grieved His Holy Spirit; therefore He turned to become their enemy and Himself fought against them.
11 Т огда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто положил среди них Своего Святого Духа,
Then His people remembered the days of old, of Moses and his people, Where is He Who brought up out of the Sea, with shepherds of His flock? Where is He Who put His Holy Spirit within their midst,
12 Т от, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make for Himself an everlasting name,
13 К то через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
14 с ловно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить Имя Свое.
Like the cattle that go down into the valley, the Spirit of the Lord caused them to rest. So did You lead Your people to make for Yourself a beautiful and glorious name.
15 П осмотри вниз с небес, и взгляни из Своего святого и славного жилища! Где твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.
Look down from heaven and see from the dwelling place of Your holiness and Your glory. Where are Your zeal and Your jealousy and Your mighty acts ? Your yearning pity and the compassions of Your heart are restrained and withheld from me.
16 Н о Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль; Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель – вот Твое Имя издревле.
For You are our Father, even though Abraham does not know us and Israel (Jacob) does not acknowledge us; You, O Lord, are our Father, our Redeemer from everlasting is Your name.
17 З ачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради слуг Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.
O Lord, why have You made us to err from Your ways and hardened our hearts to fear of You? Return for Your servants’ sake, the tribes of Your heritage.
18 Н едолгое время владел святой Твой народ Твоим святилищем – ныне наши враги его растоптали.
Your holy people possessed Your sanctuary but a little while; our adversaries have trodden it down.
19 М ы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим Именем.
We have become like those over whom You never exercised rule, like those who were not called by Your name.