Бытие 4 ~ Genesis 4

picture

1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

And Adam knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.

2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

And she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

And in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.

4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

And Abel brought of the firstborn of his flock and of the fat portions. And the Lord had respect and regard for Abel and for his offering,

5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

But for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.

6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

And the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad and depressed and dejected?

7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at your door; its desire is for you, but you must master it.

8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

And Cain said to his brother, Let us go out to the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him.

9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

And the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother’s keeper?

10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

And said, What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

And now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth.

13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

Then Cain said to the Lord, My punishment is greater than I can bear.

14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

Behold, You have driven me out this day from the face of the land, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.

15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

And the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark or sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.

16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина

So Cain went away from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod, east of Eden.

17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

And Cain’s wife became pregnant and bore Enoch; and Cain built a city and named it after his son Enoch.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methusael, and Methusael the father of Lamech.

19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

And Lamech took two wives; the name of the one was Adah and of the other was Zillah.

20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle and purchase possessions.

21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.

His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

Zillah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.

23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say; for I have slain a man for wounding me, and a young man for striking and bruising me.

24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос

If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold.

25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

And Adam’s wife again became pregnant, and she bore a son and called his name Seth. For God, she said, has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him.

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.

And to Seth also a son was born, whom he named Enosh. At that time men began to call by the name of the Lord.