Исаия 5 ~ Isaiah 5

picture

1 Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.

Let me sing of and for my greatly Beloved a tender song of my Beloved concerning His vineyard. My greatly Beloved had a vineyard on a very fruitful hill.

2 О н окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод – но принес он дикие плоды.

And He dug and trenched the ground and gathered out the stones from it and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst of it and hewed out a winepress in it. And He looked for it to bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.

3 Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between Me and My vineyard.

4 Ч то еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?

What more could have been done for My vineyard that I have not done in it? When I looked for it to bring forth grapes, why did it yield wild grapes?

5 Т еперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.

And now I will tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten and burned up; and I will break down its wall, and it shall be trodden down.

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.

And I will lay it waste; it shall not be pruned or cultivated, but there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it.

7 В иноградник Господа Сил есть дом Израиля, и народ Иудеи – Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик. Шестикратное горе и суд

For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant planting. And He looked for justice, but behold, oppression and bloodshed; for righteousness (for uprightness and right standing with God), but behold, a cry!

8 Г оре вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!

Woe to those who join house to house and join field to field until there is no place for others and you are made to dwell alone in the midst of the land!

9 Г осподь Сил сказал мне вслух: – Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

In my ears the Lord of hosts said, Of a truth many houses shall be desolate, even great and beautiful ones shall be without inhabitant.

10 В иноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян – лишь ефу зерна.

For ten acres of vineyard shall yield only about eight gallons, and ten bushels of seed will produce but one bushel.

11 Г оре тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!

Woe unto those who rise early in the morning, that they may pursue strong drink, who tarry late into the night till wine inflames them!

12 Н а пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.

They have lyre and harp, tambourine and flute and wine at their feasts, but they do not regard the deeds of the Lord, neither do they consider the operation of His hands.

13 П оэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.

Therefore My people go into captivity without knowing it and because they have no knowledge. And their honorable men are famished, and their common people are parched with thirst.

14 Р асширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

Therefore Sheol (the unseen state, the realm of the dead) has enlarged its appetite and opened its mouth without measure; and nobility and her multitude and her pomp and tumult and who exults in her descend into it.

15 У нижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

And the common man is bowed down, and the great man is brought low, and the eyes of the haughty are humbled.

16 Н о Господь Сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

But the Lord of hosts is exalted in justice, and God, the Holy One, shows Himself holy in righteousness and through righteous judgments.

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.

Then shall the lambs feed as in their own pasture, and the desolate places of the rich shall sojourners and aliens eat.

18 Г оре тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

Woe to those who draw with cords of iniquity and falsehood, who bring punishment to themselves with a cart rope of wickedness,

19 О ни говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израиля, чтобы мы его узнали».

Who say, Let make haste and speed His vengeance, that we may see it; and let the purpose of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!

20 Г оре тем, кто зовет зло добром, а добро – злом, тьму считает светом, а свет – тьмой, горькое считает сладким, а сладкое – горьким.

Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!

21 Г оре тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.

Woe to those who are wise in their own eyes and prudent and shrewd in their own sight!

22 Г оре тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,

Woe to those who are mighty heroes at drinking wine and men of strength in mixing alcoholic drinks!—

23 к то оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

Who justify and acquit the guilty for a bribe, but take away the rights of the innocent and righteous from them!

24 З а это, как языки огня съедают солому и пламя пожирает сено, сгниют их корни и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа Сил, и презрели слово Святого Израилева.

Therefore, as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be like rottenness and their blossom shall go up like fine dust—because they have rejected and cast away the law and the teaching of the Lord of hosts and have not believed but have treated scornfully and have despised the word of the Holy One of Israel.

25 З а это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

Therefore is the anger of the Lord kindled against His people, and He has stretched forth His hand against them and has smitten them. And the mountains trembled, and their dead bodies were like dung and sweepings in the midst of the streets. For all this, His anger is not turned away, but His hand is still stretched out.

26 О н поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут – быстро и стремительно.

And He will lift up a signal to call together a hostile people from afar, and will hiss for them from the end of the earth, and behold, they shall come with speed, swiftly!

27 Н икто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

None is weary or stumbles among them, none slumbers or sleeps; nor is the girdle of their loins loosed or the latchet (thong) of their shoes broken;

28 О стры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.

Their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind.

29 И х рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.

Their roaring is like that of a lioness, they roar like young lions; they growl and seize their prey and carry it safely away, and there is none to deliver it.

30 В тот день они взревут над добычей словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.

And in that day they shall roar against like the roaring of the sea. And if one looks to the land, behold, there is darkness and distress; and the light will be darkened by the clouds of it.