От Иоанна 4 ~ John 4

picture

1 Ф арисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,

Now when the Lord knew (learned, became aware) that the Pharisees had been told that Jesus was winning and baptizing more disciples than John—

2 х отя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.

Though Jesus Himself did not baptize, but His disciples—

3 К огда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

He left Judea and returned to Galilee.

4 П уть Его лежал через Самарию,

It was necessary for Him to go through Samaria.

5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.

And in doing so, He arrived at a Samaritan town called Sychar, near the tract of land that Jacob gave to his son Joseph.

6 Т ам был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.

And Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (about noon).

7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.

Presently, when a woman of Samaria came along to draw water, Jesus said to her, Give Me a drink—

8 У ченики Его в это время пошли в город купить еды.

For His disciples had gone off into the town to buy food—

9 С амарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)

The Samaritan woman said to Him, How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?—For the Jews have nothing to do with the Samaritans—

10 И исус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.

Jesus answered her, If you had only known and had recognized God’s gift and Who this is that is saying to you, Give Me a drink, you would have asked Him and He would have given you living water.

11 Ж енщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?

She said to Him, Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; how then can You provide living water?

12 Н еужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?

Are You greater than and superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?

13 И исус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.

Jesus answered her, All who drink of this water will be thirsty again.

14 Т от же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.

But whoever takes a drink of the water that I will give him shall never, no never, be thirsty any more. But the water that I will give him shall become a spring of water welling up (flowing, bubbling) within him unto (into, for) eternal life.

15 Ж енщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.

The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come here to draw.

16 О н сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.

At this, Jesus said to her, Go, call your husband and come back here.

17 У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.

The woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.

18 В едь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.

For you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. In this you have spoken truly.

19 Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.

The woman said to Him, Sir, I see and understand that You are a prophet.

20 Т ак объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?

Our forefathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where it is necessary and proper to worship.

21 И исус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

Jesus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.

22 В ы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.

You do not know what you are worshiping. We do know what we are worshiping, for salvation comes from the Jews.

23 Н о наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers.

24 Б ог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

God is a Spirit (a spiritual Being) and those who worship Him must worship Him in spirit and in truth (reality).

25 Ж енщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.

The woman said to Him, I know that Messiah is coming, He Who is called the Christ (the Anointed One); and when He arrives, He will tell us everything we need to know and make it clear to us.

26 И исус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве

Jesus said to her, I Who now speak with you am He.

27 В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.

Just then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?

28 Ж енщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

Then the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

29 Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?

Come, see a Man Who has told me everything that I ever did! Can this be the Christ?

30 Н арод из города пошел к Иисусу.

So the people left the town and set out to go to Him.

31 В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.

Meanwhile, the disciples urged Him saying, Rabbi, eat something.

32 Н о Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.

But He assured them, I have food (nourishment) to eat of which you know nothing and have no idea.

33 Т огда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?

So the disciples said one to another, Has someone brought Him something to eat?

34 Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

Jesus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish and completely finish His work.

35 Р азве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!

Do you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields and see how they are already white for harvesting.

36 Ж нец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.

Already the reaper is getting his wages, for he is gathering fruit (crop) unto life eternal, so that he who does the planting and he who does the reaping may rejoice together.

37 В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.

For in this the saying holds true, One sows and another reaps.

38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса

I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.

39 М ногие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.

Now numerous Samaritans from that town believed in and trusted in Him because of what the woman said when she declared and testified, He told me everything that I ever did.

40 С амаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.

So when the Samaritans arrived, they asked Him to remain with them, and He did stay there two days.

41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.

Then many more believed in and adhered to and relied on Him because of His personal message.

42 О ни говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее

And they told the woman, Now we no longer believe (trust, have faith) just because of what you said; for we have heard Him ourselves, and we know that He truly is the Savior of the world, the Christ.

43 Ч ерез два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.

But after these two days Jesus went on from there into Galilee—

44 О н и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.

Although He Himself declared that a prophet has no honor in his own country.

45 О днако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного

However, when He came into Galilee, the Galileans also welcomed Him and took Him to their hearts eagerly, for they had seen everything that He did in Jerusalem during the Feast; for they too had attended the Feast.

46 И исус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.

So Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was lying ill in Capernaum.

47 К огда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.

Having heard that Jesus had come back from Judea into Galilee, he went away to meet Him and began to beg Him to come down and cure his son, for he was lying at the point of death.

48 И исус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.

Then Jesus said to him, Unless you see signs and miracles happen, you never will believe (trust, have faith) at all.

49 Н о придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.

The king’s officer pleaded with Him, Sir, do come down at once before my little child is dead!

50 И исус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.

Jesus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.

51 О н был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.

But even as he was on the road going down, his servants met him and reported, saying, Your son lives!

52 О н спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.

So he asked them at what time he had begun to get better. They said, Yesterday during the seventh hour (about one o’clock in the afternoon) the fever left him.

53 О тец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.

Then the father knew that it was at that very hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he and his entire household believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus).

54 Э то было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.

This is the second sign (wonderwork, miracle) that Jesus performed after He had come out of Judea into Galilee.