Деяния 8 ~ Acts 8

picture

1 С авл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

And Saul was consenting to death '> pleased and entirely approving]. On that day a great and severe persecution broke out against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles (special messengers).

2 Б лагочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

devout men with others helped to carry out and bury Stephen and made great lamentation over him.

3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму. Филипп проповедует в Самарии

But Saul shamefully treated and laid waste the church continuously; and entering house after house, he dragged out men and women and committed them to prison.

4 М ежду тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

Now those who were scattered abroad went about preaching the glad tidings, the Word '> the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].

5 Ф илипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.

Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ (the Messiah) to them;

6 Т олпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,

And great crowds of people with one accord listened to and heeded what was said by Philip, as they heard him and watched the miracles and wonders which he kept performing.

7 п отому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

For foul spirits came out of many who were possessed by them, screaming and shouting with a loud voice, and many who were suffering from palsy or were crippled were restored to health.

8 И в городе том была большая радость.

And there was great rejoicing in that city.

9 Б ыл там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

But there was a man named Simon, who had formerly practiced magic arts in the city to the utter amazement of the Samaritan nation, claiming that he himself was an extraordinary and distinguished person.

10 В се люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

They all paid earnest attention to him, from the least to the greatest, saying, This man is that exhibition of the power of God which is called great (intense).

11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

And they were attentive and made much of him, because for a long time he had amazed and bewildered and dazzled them with his skill in magic arts.

12 Н о когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.

But when they believed the good news (the Gospel) about the kingdom of God and the name of Jesus Christ (the Messiah) as Philip preached it, they were baptized, both men and women.

13 С имон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

Even Simon himself believed, and after being baptized, devoted himself constantly to him. And seeing signs and miracles of great power which were being performed, he was utterly amazed.

14 К огда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.

Now when the apostles (special messengers) at Jerusalem heard that Samaria had accepted and welcomed the Word of God, they sent Peter and John to them,

15 Т е пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,

And they came down and prayed for them that the Samaritans might receive the Holy Spirit;

16 п отому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.

For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.

17 З атем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

Then laid their hands on them one by one, and they received the Holy Spirit.

18 К огда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,

However, when Simon saw that the Spirit was imparted through the laying on of the apostles’ hands, he brought money and offered it to them,

19 г оворя: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

Saying, Grant me also this power and authority, in order that anyone on whom I place my hands may receive the Holy Spirit.

20 Н о Петр ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!

But Peter said to him, Destruction overtake your money and you, because you imagined you could obtain the gift of God with money!

21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.

You have neither part nor lot in this matter, for your heart is all wrong in God’s sight.

22 Р аскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.

So repent of this depravity and wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, this contriving thought and purpose of your heart may be removed and disregarded and forgiven you.

23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.

For I see that you are in the gall of bitterness and in a bond forged by iniquity.

24 С имон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

And Simon answered, Pray for me, that nothing of what you have said may befall me!

25 А постолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. Обращение эфиопского евнуха

Now when had borne their testimony and preached the message of the Lord, they went back to Jerusalem, proclaiming the glad tidings (Gospel) to many villages of the Samaritans.

26 А нгел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.

But an angel of the Lord said to Philip, Rise and proceed southward or at midday on the road that runs from Jerusalem down to Gaza. This is the desert '> route].

27 Ф илипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

So he got up and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship.

28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

And he was returning, and sitting in his chariot he was reading the book of the prophet Isaiah.

29 Д ух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.

Then the Spirit said to Philip, Go forward and join yourself to this chariot.

30 Ф илипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.

Accordingly Philip, running up to him, heard reading the prophet Isaiah and asked, Do you really understand what you are reading?

31 Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

And he said, How is it possible for me to do so unless someone explains it to me and guides me ? And he earnestly requested Philip to come up and sit beside him.

32 А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.

Now this was the passage of Scripture which he was reading: Like a sheep He was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is dumb, so He opens not His mouth.

33 О н был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

In His humiliation He was taken away by distressing and oppressive judgment and justice was denied Him. Who can describe or relate in full the wickedness of His contemporaries (generation)? For His life is taken from the earth and a bloody death inflicted upon Him.

34 Е внух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

And the eunuch said to Philip, I beg of you, tell me about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?

35 Т огда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.

Then Philip opened his mouth, and beginning with this portion of Scripture he announced to him the glad tidings (Gospel) of Jesus and about Him.

36 Т ем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?

And as they continued along on the way, they came to some water, and the eunuch exclaimed, See, water! What is to hinder my being baptized?

37 Ф илипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий.

And Philip said, If you believe with all your heart '> a conviction, full of joyful trust, that Jesus is the Messiah and accept Him as the Author of your salvation in the kingdom of God, giving Him your obedience, then] you may. And he replied, I do believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 О н приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

And he ordered that the chariot be stopped; and both Philip and the eunuch went down into the water, and baptized him.

39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.

And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord '> suddenly] caught away Philip; and the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.

But Philip was found at Azotus, and passing on he preached the good news (Gospel) to all the towns until he reached Caesarea.