1 П ал на колени Бел, склоняется Нево; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the beasts and on the cattle. These things that you carry about are loaded as burdens on the weary beasts.
2 В месте они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
stoop, they bow down together; they cannot save, but are themselves going into captivity.
3 – Слушай Меня, дом Иакова, все уцелевшие из дома Израиля, вы, кого Я принял от чрева и носил с тех пор, как вы родились.
Listen to Me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, you who have been borne by Me from your birth, carried from the womb:
4 И до старости вашей, до седины, это Я, Я буду заботиться о вас. Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.
Even to your old age I am He, and even to hair white with age will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry and will save you.
5 С кем вы Меня сравните, равным кому сочтете? Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?
To whom will you liken Me and make Me equal and compare Me, that we may be alike?
6 Т е, кто расточает золото из кошелей и отвешивает на весах серебро – те нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом и поклоняются ему.
They lavish gold out of the cup or bag, weigh out silver on the scales, and hire a goldsmith, and he fashions it into a god; they fall down, yes, they worship it!
7 О ни поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двигается. Пусть взывают к нему – не ответит; он не может спасти от беды.
They bear it upon their shoulders; they carry it and set it down in its place, and there it stands. It cannot move from its place. Even if one cries to it for help, yet cannot answer or save him out of his distress.
8 В спомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.
remember this, be ashamed and own yourselves guilty; bring it again to mind and lay it to heart, O you rebels!
9 В спомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Бог Я – и нет Мне равного.
remember the former things, of old; for I am God, and there is no one else; I am God, and there is none like Me,
10 Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем. Говорю Я: «Мой замысел устоит, все, что угодно Мне – сделаю».
Declaring the end and the result from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all My pleasure and purpose,
11 С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что сказал Я, исполню; то, что задумал – сделаю.
Calling a ravenous bird from the east—the man who executes My counsel from a far country. Yes, I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed it, and I will do it.
12 С лушайте Меня, упрямые сердцем, далекие от праведности:
Listen to Me, you stiff-hearted and you who have lost heart, you who are far from righteousness (from uprightness and right standing with God, and from His righteous deliverance).
13 Я приближаю Свою праведность, недалека она; спасение Мое не замедлит. Я дарую спасение Сиону, и славу Мою – Израилю.
I bring near My righteousness, it will not be far off; and My salvation shall not tarry. And I will put salvation in Zion, for Israel My glory.