1 В от условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, кроме завета, который Он заключил с ними у Хорива.
These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb.
2 М оисей призвал израильтян и сказал им: – Ваши глаза видели все, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
Moses called to all Israel and said to them, You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, to all his servants, and to all his land;
3 В ы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
The great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
4 Н о до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.
Yet the Lord has not given you a heart to understand and eyes to see and ears to hear, to this day.
5 З а сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out upon you, and your sandals have not worn off your feet.
6 В ы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я – Господь, ваш Бог.
You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, that you might recognize and know, I am the Lord your God.
7 К огда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.
And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them.
8 М ы взяли их землю и дали ее в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.
We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
9 П рилежно выполняйте условия этого завета, чтобы преуспевать во всех своих делах.
Therefore keep the words of this covenant and do them, that you may deal wisely and prosper in all that you do.
10 В се вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога – ваши вожди и начальники, старейшины и приближенные и все остальные мужчины Израиля
All of you stand today before the Lord your God—your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
11 в месте с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
Your little ones, your wives, and the stranger and sojourner in your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water—
12 Т ы стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой,
That you may enter into the covenant of the Lord your God, and into His oath which He makes with you today,
13 ч тобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
That He may establish you this day as a people for Himself, and that He may be to you a God as He said to you and as He swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
14 Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,
It is not with you only that I make this sworn covenant
15 с тоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет.
But with future Israelites who do not stand here with us today before the Lord our God, as well as with those who are here with us this day.
16 В ы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
You know how we lived in the land of Egypt and how we came through the midst of the nations you crossed.
17 В ы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.
And you have seen their abominations and their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them.
18 П усть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов, которые похожи на корень, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
Beware lest there should be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away this day from the Lord our God to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood,
19 К огда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.
And lest, when he hears the words of this curse and oath, he flatters and congratulates himself in his heart, saying, I shall have peace and safety, though I walk in the stubbornness of my heart and sweep away the watered land with the dry.
20 Г осподь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.
The Lord will not pardon him, but then the anger of the Lord and His jealousy will smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall settle on him; the Lord will blot out his very name from under the heavens.
21 Г осподь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона.
And the Lord will single him out for ruin and destruction from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this Book of the Law,
22 В аши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далеких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Господь поразил ее.
So that the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of this land and the diseases with which the Lord has made it sick—
23 В ся земля будет горящей пустошью из соли и серы − ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
The whole land is brimstone and salt and a burned waste, not sown or bearing anything, where no grass can take root, like the overthrow of Sodom and Gomorrah with Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His anger and wrath—
24 В се народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
Even all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?
25 О твет будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.
Then men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt.
26 О ни ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
For they went and served other gods and worshiped them, gods they knew not and that He had not given to them.
27 П оэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге.
So the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses that are written in this book.
28 В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
And the Lord rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as it is this day.
29 Т айное принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.
The secret things belong unto the Lord our God, but the things which are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all of the words of this law.