Числа 20 ~ Numbers 20

picture

1 В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.

And the Israelites, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month. And the people dwelt in Kadesh. Miriam died and was buried there.

2 У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.

Now there was no water for the congregation, and they assembled together against Moses and Aaron.

3 О ни стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!

And the people contended with Moses, and said, Would that we had died when our brethren died before the Lord!

4 З ачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we should die here, we and our livestock?

5 З ачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!

And why have you made us come up out of Egypt to bring us into this evil place? It is no place of grain or of figs or of vines or of pomegranates. And there is no water to drink.

6 М оисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.

Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting and fell on their faces. Then the glory of the Lord appeared to them.

7 Г осподь сказал Моисею:

And the Lord said to Moses,

8 Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

Take the rod, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.

9 М оисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.

So Moses took the rod from before the Lord, as He commanded him.

10 О ни с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы дадим вам воду из этой скалы?

And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock and Moses said to them, Hear now, you rebels; must we bring you water out of this rock?

11 М оисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.

And Moses lifted up his hand and with his rod he smote the rock twice. And the water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.

12 Н о Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.

And the Lord said to Moses and Aaron, Because you did not believe in (rely on, cling to) Me to sanctify Me in the eyes of the Israelites, you therefore shall not bring this congregation into the land which I have given them.

13 И зраильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы. Эдом отказывается пропустить Израиль

These are the waters of Meribah, where the Israelites contended with the Lord and He showed Himself holy among them.

14 М оисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying, Thus says your kinsman Israel: You know all the adversity and birth pangs that have come upon us:

15 Н аши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,

How our fathers went down to Egypt; we dwelt there a long time, and the Egyptians dealt evilly with us and our fathers.

16 н о когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.

But when we cried to the Lord, He heard us and sent an angel and brought us forth out of Egypt. Now behold, we are in Kadesh, a city on your country’s edge.

17 П рошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками, и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.

Let us pass, I pray you, through your country. We will not pass through field or vineyard, or drink of the water of the wells. We will go along the king’s highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed your borders.

18 Н о Эдом ответил: – Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

But Edom said to him, You shall not go through, lest I come out against you with the sword.

19 И зраильтяне сказали: – Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком – ничего больше.

And the Israelites said to him, We will go by the highway, and if I and my livestock drink of your water, I will pay for it. Only let me pass through on foot, nothing else.

20 Т е ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

But Edom said, You shall not go through. And Edom came out against Israel with many people and a strong hand.

21 Э дом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.

Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.

22 Н арод израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор. Смерть Аарона

They journeyed from Kadesh, and the Israelites, even the whole congregation, came to Mount Hor.

23 У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:

And the Lord said to Moses and Aaron at Mount Hor, on the border of the land of Edom,

24 Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

Aaron shall be gathered to his people. For he shall not enter the land which I have given to the Israelites, because you both rebelled against My instructions at the waters of Meribah.

25 П озови Аарона и его сына Элеазара, и возьми их на гору Ор.

Take Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor.

26 С ними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам – он умрет там.

Strip Aaron of his vestments and put them on Eleazar his son, and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.

27 М оисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

And Moses did as the Lord commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.

28 М оисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,

And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the mountain top; and Moses and Eleazar came down from the mountain.

29 и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.

When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept and mourned for him thirty days, all the house of Israel.