Исход 12 ~ Exodus 12

picture

1 Г осподь сказал Моисею и Аарону в Египте:

The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,

2 Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

This month shall be to you the beginning of months, the first month of the year to you.

3 С кажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.

Tell all the congregation of Israel, On the tenth day of this month they shall take every man a lamb or kid, according to the family of which he is the father, a lamb or kid for each house.

4 Е сли семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

And if the household is too small to consume the lamb, let him and his next door neighbor take it according to the number of persons, every man according to what each can eat shall make your count for the lamb.

5 Ж ивотные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

Your lamb or kid shall be without blemish, a male of the first year; you shall take it from the sheep or the goats.

6 Д ержите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.

And you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill lamb in the evening.

7 В озьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.

They shall take of the blood and put it on the two side posts and on the lintel of the houses in which they shall eat.

8 В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

They shall eat the flesh that night roasted; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.

9 Н е ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем – голову, ноги и потроха.

Eat not of it raw nor boiled at all with water, but roasted—its head, its legs, and its inner parts.

10 Н ичего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.

You shall let nothing of the meat remain until the morning; and the bones and unedible bits which remain of it until morning you shall burn with fire.

11 Е шьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это – Господня Пасха.

And you shall eat it thus: your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.

12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я – Господь.

For I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment. I am the Lord.

13 К ровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

The blood shall be for a token or sign to you upon the houses where you are, when I see the blood, I will pass over you, and no plague shall be upon you to destroy you when I smite the land of Egypt.

14 В споминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.

And this day shall be to you for a memorial. You shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations, keep it as an ordinance forever.

15 С емь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.

seven days shall you eat unleavened bread; even the first day you shall put away leaven out of your houses; for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.

16 С озывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.

On the first day you shall hold a solemn and holy assembly, and on the seventh day there shall be a solemn and holy assembly; no kind of work shall be done in them, save that which every person must eat—that only may be done by you.

17 О тмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях, это вам установление на века.

And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day throughout your generations as an ordinance forever.

18 Е шьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.

19 С емь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.

Seven days no leaven shall be found in your houses; whoever eats what is leavened shall be excluded from the congregation of Israel, whether a stranger or native-born.

20 Н е ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.

21 М оисей призвал старейшин Израиля и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.

Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Go forth, select and take a lamb according to your families and kill the Passover.

22 В озьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood in the basin, and touch the lintel above the door and the two side posts with the blood; and none of you shall go out of his house until morning.

23 К огда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

For the Lord will pass through to slay the Egyptians; and when He sees the blood upon the lintel and the two side posts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to come into your houses to slay you.

24 Х раните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

You shall observe this rite for an ordinance to you and to your sons forever.

25 В ойдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

When you come to the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep this service.

26 К огда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»,

When your children shall say to you, What do you mean by this service?

27 скажите им: «Это – пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.

You shall say, It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He slew the Egyptians but spared our houses. And the people bowed their heads and worshiped.

28 И зраильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону. Десятое наказание: гибель первенцев

The Israelites went and, as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.

29 В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

At midnight the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.

30 Ф араон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. Исход народа Божьего из Египта

Pharaoh rose up in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.

31 Н очью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.

He called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get out from among my people, both you and the Israelites; and go, serve the Lord, as you said.

32 Б ерите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.

Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone! And bless me also.

33 Е гиптяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!

The Egyptians were urgent with the people to depart, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

34 Н арод взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.

The people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their clothes on their shoulders.

35 И зраильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

The Israelites did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver and of gold, and clothing.

36 Г осподь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.

The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they gave them what they asked. And they stripped the Egyptians.

37 И зраильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

The Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about 600, 000 men on foot, besides women and children.

38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

And a mixed multitude went also with them, and very much livestock, both flocks and herds.

39 И з теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

They baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt; it was not leavened because they were driven from Egypt and could not delay, nor had they prepared for themselves any food.

40 И зраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

Now the time the Israelites dwelt in Egypt was 430 years.

41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.

At the end of the 430 years, even that very day, all the hosts of the Lord went out of Egypt.

42 Э то ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян. Пасхальные законы

It was a night of watching unto the Lord and to be much observed for bringing them out of Egypt; this same night of watching unto the Lord is to be observed by all the Israelites throughout their generations.

43 Г осподь сказал Моисею и Аарону: – Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.

The Lord said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat of it;

44 К упленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,

But every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then may he eat of it.

45 н о временный житель и наемный работник не могут ее есть.

A foreigner or hired servant shall not eat of it.

46 Э ту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

In one house shall it be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house; neither shall you break a bone of it.

47 В се общество Израиля должно совершать ее.

All the congregation of Israel shall keep it.

48 Е сли чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.

When a stranger sojourning with you wishes to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land. But no uncircumcised person shall eat of it.

49 Э тот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

There shall be one law for the native-born and for the stranger or foreigner who sojourns among you.

50 В се израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.

Thus did all the Israelites; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.

51 В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.

And on that very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their hosts.