1 К огда они подошли к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Масличной горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.
When they were getting near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent ahead two of His disciples
2 – Идите в селение, которое перед вами, – сказал Он им, – и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
And instructed them, Go into the village in front of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied, which has never been ridden by anyone; unfasten it and bring it.
3 Е сли вас спросят: «Зачем вы это делаете?», – скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.
If anyone asks you, Why are you doing this? answer, The Lord needs it, and He will send it back here presently.
4 У ченики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,
So they went away and found a colt tied at the door out in the open street, and they loosed it.
5 и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
And some who were standing there said to them, What are you doing, untying the colt?
6 У ченики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
And they replied as Jesus had directed them, and they allowed them to go.
7 О ни привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.
And they brought the colt to Jesus and threw their outer garments upon it, and He sat on it.
8 М ногие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.
And many spread their garments on the road, and others leafy branches which they had cut from the fields.
9 И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!
And those who went before and those who followed cried out '> with a cry of happiness], Hosanna! Praised and blessed is He Who comes in the name of the Lord!
10 Б лагословенно наступающее Царство предка нашего Давида! Осанна в вышине небес!
Praised and blessed in the name of the Lord is the coming kingdom of our father David! Hosanna (O save us) in the highest!
11 В ойдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но было уже поздно, и Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мат. 21: 18-22)
And Jesus went into Jerusalem and entered the temple '> enclosure]; and when He had looked around, surveying and observing everything, as it was already late, He went out to Bethany together with the Twelve.
12 Н а следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
On the day following, when they had come away from Bethany, He was hungry.
13 У видев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.
And seeing in the distance a fig tree with leaves, He went to see if He could find any on it '> for in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. But when He came up to it, He found nothing but leaves, for the fig season had not yet come.
14 Т огда Иисус сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова. Изгнание торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)
And He said to it, No one ever again shall eat fruit from you. And His disciples were listening.
15 К огда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
And they came to Jerusalem. And He went into the temple '> porches and courts] and began to drive out those who sold and bought in the temple area, and He overturned the '> four-footed] tables of the money changers and the seats of those who dealt in doves;
16 и не позволял ничего проносить через дворы храма.
And He would not permit anyone to carry any household equipment through the temple enclosure.
17 – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.
And He taught and said to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have turned it into a den of robbers.
18 У слышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.
And the chief priests and the scribes heard and kept seeking some way to destroy Him, for they feared Him, because the entire multitude was struck with astonishment at His teaching.
19 К огда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. Имейте веру (Мат. 21: 20-22; 6: 14)
And when evening came on, He and His disciples, as accustomed, went out of the city.
20 Н а следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
In the morning, when they were passing along, they noticed that the fig tree was withered away to its roots.
21 П етр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
And Peter remembered and said to Him, Master, look! The fig tree which You doomed has withered away!
22 И исус ответил им: – Имейте веру в Бога!
And Jesus, replying, said to them, Have faith in God.
23 Г оворю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!», и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
Truly I tell you, whoever says to this mountain, Be lifted up and thrown into the sea! and does not doubt at all in his heart but believes that what he says will take place, it will be done for him.
24 П оэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам.
For this reason I am telling you, whatever you ask for in prayer, believe (trust and be confident) that it is granted to you, and you will.
25 И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him and let it drop (leave it, let it go), in order that your Father Who is in heaven may also forgive you your failings and shortcomings and let them drop.
26 А если вы не будете прощать, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваших проступков. Священники спрашивают Иисуса о Его власти (Мат. 21: 23-27; Лк. 20: 1-8)
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your failings and shortcomings.
27 О ни снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.
And they came again to Jerusalem. And when Jesus was walking about in the '> courts and porches of the] temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
28 – Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?
And they kept saying to Him, By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do them?
29 И исус ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
Jesus told them, I will ask you a question. Answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
30 И оанн получил право крестить с небес или от людей? Ответьте Мне!
Was the baptism of John from heaven or from men? Answer Me.
31 О ни стали рассуждать между собой: – Если мы скажем, что с небес, то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?
32 С казать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
But can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.
33 И они ответили: – Мы не знаем. Иисус сказал: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю.
So they replied to Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither am I going to tell you what authority I have for doing these things.