От Матфея 15 ~ Matthew 15

picture

1 З атем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

Then from Jerusalem came scribes and Pharisees and said,

2 Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!

Why do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice washing their hands before they eat.

3 И исус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?

He replied to them, And why also do you transgress and violate the commandment of God for the sake of the rules handed down to you by your forefathers (the elders)?

4 В едь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

For God commanded, Honor your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely come to his end by death.

5 В ы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,

But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.

6 т о ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

So for the sake of your tradition (the rules handed down by your forefathers), you have set aside the Word of God.

7 Л ицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

You pretenders (hypocrites)! Admirably and truly did Isaiah prophesy of you when he said:

8 « Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.

These people draw near Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far away from Me.

9 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

Uselessly do they worship Me, for they teach as doctrines the commands of men.

10 О н подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

And Jesus called the people to Him and said to them, Listen and grasp and comprehend this:

11 Н е то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.

It is not what goes into the mouth of a man that makes him unclean and defiled, but what comes out of the mouth; this makes a man unclean and defiles.

12 П озже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

Then the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were displeased and offended and indignant when they heard this saying?

13 И исус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

He answered, Every plant which My heavenly Father has not planted will be torn up by the roots.

14 О ставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

Let them alone and disregard them; they are blind guides and teachers. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.

15 П етр же попросил: – Объясни нам эту притчу.

But Peter said to Him, Explain this proverb (this maxim) to us.

16 Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –

And He said, Are you also even yet dull and ignorant '> unable to put things together]?

17 Н еужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

Do you not see and understand that whatever goes into the mouth passes into the abdomen and so passes on into the place where discharges are deposited?

18 Н о то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean and defiles.

19 П отому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

For out of the heart come evil thoughts (reasonings and disputings and designs) such as murder, adultery, sexual vice, theft, false witnessing, slander, and irreverent speech.

20 И менно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)

These are what make a man unclean and defile; but eating with unwashed hands does not make him unclean or defile.

21 П окинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

And going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.

22 Т ам к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

And behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably and distressingly and cruelly possessed by a demon!

23 И исус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.

24 И исус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.

25 Ж енщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!

But she came and, kneeling, worshiped Him and kept praying, Lord, help me!

26 И исус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

And He answered, It is not right (proper, becoming, or fair) to take the children’s bread and throw it to the little dogs.

27 Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

She said, Yes, Lord, yet even the little pups ( little whelps) eat the crumbs that fall from their masters’ table.

28 Т огда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)

Then Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you wish. And her daughter was cured from that moment.

29 И исус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

And Jesus went on from there and passed along the shore of the Sea of Galilee. Then He went up into the hills and kept sitting there.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

And a great multitude came to Him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them down at His feet; and He cured them,

31 Л юди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)

So that the crowd was amazed when they saw the dumb speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they recognized and praised and thanked and glorified the God of Israel.

32 И исус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.

33 У ченики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?

And the disciples said to Him, Where are we to get bread sufficient to feed so great a crowd in this isolated and desert place?

34 Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.

And Jesus asked them, How many loaves of bread do you have? They replied, Seven, and a few small fish.

35 И исус велел людям возлечь на землю.

And ordering the crowd to recline on the ground,

36 З атем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

He took the seven loaves and the fish, and when He had given thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

37 В се ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

And they all ate and were satisfied. And they gathered up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces that were left over.

38 В сего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

Those who ate were 4, 000 men, not including the women and the children.

39 О тпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

Then He dismissed the crowds, got into the boat, and went to the district of Magadan.