4-я Царств 19 ~ 2 Kings 19

picture

1 К огда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, надел рубище и пошел в дом Господа.

When King Hezekiah heard it, he rent his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord.

2 О н послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и старших священников, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца.

And he sent Eliakim, who was over his household, Shebna the scribe, and the older priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.

3 О ни сказали ему: – Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить нет силы.

They said to him, Hezekiah says: This is a day of distress, of rebuke and chastisement, and blasphemous and insolent insult; for children have come to the birth, and there is no strength to bring them forth.

4 М ожет быть, Господь, твой Бог, услышит все слова Рабсака, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Господь, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто еще жив».

It may be that the Lord your God will hear all the words of the Rabshakeh, whom the king of Assyria has sent to mock, reproach, insult, and defy the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. So raise your prayer for the remnant that is left.

5 К огда приближенные царя Езекии пришли к Исаии,

So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.

6 т от сказал им: – Скажите своему господину: «Так говорит Господь: “Не бойся того, что ты слышал – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.

Isaiah said to them, Say to your master, Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled and blasphemed Me.

7 В от Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то будет вынужден вернуться в свою страну. А там Я поражу его, и он падет от меча”».

Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land, and I will cause him to fall by the sword in his own country.

8 К огда Рабсак услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашел царя осаждающим Ливну. Новая угроза Синаххериба и молитва Езекии (Ис. 37: 9-20)

So the Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah; for he had heard that the king had left Lachish.

9 С инаххериб получил весть, что Тиргака, царь Куша, идет на него войной. Тогда он опять послал к Езекии послов, чтобы сказать:

And Sennacherib king of Assyria heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come to make war against you. And when he heard it, he sent messengers again to Hezekiah, saying,

10 Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: “Иерусалим не будет отдан царю Ассирии”.

Say this to Hezekiah king of Judah: Let not your God on Whom you rely deceive you by saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

11 Т ы же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?

Behold, you have heard what the Assyrian kings have done to all lands, destroying them utterly. And shall you be delivered?

12 Р азве боги народов, истребленных моими отцами, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Едена, который был в Телассаре, спасли их?

Have the gods of the nations delivered those whom my ancestors have destroyed, as Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?

13 Г де теперь царь города Хамата, царь города Арпада, цари городов Сепарваима, Ены или Иввы?»

Where are the kings of Hamath, of Arpad, of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?

14 Е зекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошел в дом Господа и развернул его перед Господом.

Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. And he went up into the house of the Lord and spread it before the Lord.

15 Е зекия молился Господу: – О Господи, Бог Израиля, восседающий на херувимах, лишь Ты – Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.

And Hezekiah prayed: O Lord, the God of Israel, Who is enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth.

16 С клони, Господи, ухо Свое и услышь; открой, Господи, глаза Свои и взгляни; услышь слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.

Lord, bow down Your ear and hear; Lord, open Your eyes and see; hear the words of Sennacherib which he has sent to mock, reproach, insult, and defy the living God.

17 П равда, Господи, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны,

It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste the nations and their lands

18 б росили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека.

And have cast the gods of those peoples into the fire, for they were not gods but the work of men’s hands, wood and stone. So they have destroyed them.

19 Т еперь, Господи, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты, Господи, – Бог. Пророчество Исаии о падении Синаххериба (Ис. 37: 21-35)

Now therefore, O Lord our God, I beseech You, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know and understand that You, O Lord, are God alone.

20 И саия, сын Амоца, послал сказать Езекии: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я услышал твою молитву против Синаххериба, царя Ассирии».

Then Isaiah son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the Lord, the God of Israel: Your prayer to Me about Sennacherib king of Assyria I have heard.

21 В от слово, которое сказал о нем Господь: – Девственная дочь Сиона, презирает тебя, над тобой смеется. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.

This is the word that the Lord has spoken concerning him: The Virgin Daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the Daughter of Jerusalem has wagged her head behind you.

22 Т ы над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На Святого Израилева!

Whom have you mocked and reviled and insulted and blasphemed? Against Whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel!

23 Ч ерез своих послов глумился ты над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных мест, его наилучших лесов.

By your messengers you have mocked, reproached, insulted, and defied the Lord, and have said, With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tall cedar trees and its choicest cypress trees. I entered its most distant retreat, its densest forest.

24 Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».

I dug wells and drank foreign waters, and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Egypt.

25 Р азве ты не слышал? Давно Я это определил, в древние дни задумал. Теперь Я это исполнил тем, что ты превратил укрепленные города в груды развалин.

Have you not heard how I ordained long ago what now I have brought to pass? I planned it in olden times, that you should lay waste fortified cities, making them ruinous heaps.

26 И х жители обессилены, испуганы, опозорены. Они – как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная прежде, чем вырасти.

That is why their inhabitants had little power, they were dismayed and confounded; they were like plants of the field, the green herb, the grass on the housetops, blasted before it is grown up.

27 Н о Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.

But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against Me.

28 З а твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.

Because your raging against Me and your arrogance and careless ease have come to My ears, therefore I will put My hook in your nose and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way you came, O king of Assyria.

29 Э то будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.

And this shall be the sign to you: you shall eat this year what grows of itself, also in the second year what springs up voluntarily. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

30 У целевшие из дома Иуды опять пустят корни внизу и принесут плод наверху.

And the remnant that has survived of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward.

31 В едь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это совершит ревность Господа Сил.

For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and a band of survivors out of Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts shall perform this.

32 П оэтому Господь говорит о царе Ассирии так: – Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.

Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow here or come before it with shield or cast up a siege mound against it.

33 О н вернется той же дорогой, какой пришел, он не войдет в этот город, – возвещает Господь. –

By the way that he came, by that way shall he return, and he shall not come into this city, says the Lord.

34 Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги. Поражение ассирийской армии (2 Пар. 32: 21; Ис. 37: 36-38)

For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David’s sake.

35 В ту же ночь Ангел Господень вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мертвые тела.

And it all came to pass, for that night the Angel of the Lord went forth and slew 185, 000 in the camp of the Assyrians; and when arose early in the morning, behold, all these were dead bodies.

36 Т огда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушел. Он возвратился домой и жил в Ниневии.

So Sennacherib king of Assyria departed and returned and dwelt at Nineveh.

37 О днажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрамелех и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. А Асархаддон, его сын, стал царем вместо него.

And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword, and they escaped to the land of Armenia or Ararat. Esarhaddon his son reigned in his stead.