1 И осифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain and chief executioner of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
2 Г осподь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
But the Lord was with Joseph, and he was a successful and prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 Е го господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
And his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all that he did to flourish and succeed in his hand.
4 И осиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
So Joseph pleased and found favor in his sight, and he served him. And made him supervisor over his house and he put all that he had in his charge.
5 И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
From the time that he made him supervisor in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the Lord’s blessing was on all that he had in the house and in the field.
6 П оэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,
And left all that he had in Joseph’s charge and paid no attention to anything he had except the food he ate. Now Joseph was an attractive person and fine-looking.
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
Then after a time his master’s wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.
8 Н о он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
But he refused and said to his master’s wife, See here, with me in the house my master has concern about nothing; he has put all that he has in my care.
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
He is not greater in this house than I am; nor has he kept anything from me except you, for you are his wife. How then can I do this great evil and sin against God?
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
She spoke to Joseph day after day, but he did not listen to her, to lie with her or to be with her.
11 О днажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
Then it happened about this time that Joseph went into the house to attend to his duties, and none of the men of the house were indoors.
12 О на схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand and fled and got out.
13 У видев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
And when she saw that he had left his garment in her hand and had fled away,
14 о на позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
She called to the men of her household and said to them, Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock and insult us; he came in where I was to lie with me, and I screamed at the top of my voice.
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
And when he heard me screaming and crying, he left his garment with me and fled and got out of the house.
16 О на держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
And she laid up his garment by her until his master came home.
17 О на рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
Then she told him the same story, saying, The Hebrew servant whom you brought among us came to me to mock and insult me.
18 н о я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Заключение Иосифа в темницу
And when I screamed and cried, he left his garment with me and fled out.
19 К огда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», – он сильно разгневался:
And when master heard the words of his wife, saying to him, This is the way your servant treated me, his wrath was kindled.
20 о н взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
And Joseph’s master took him and put him in the prison, a place where the state prisoners were confined; so he was there in the prison.
21 Н о Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
But the Lord was with Joseph, and showed him mercy and loving-kindness and gave him favor in the sight of the warden of the prison.
22 Г лавный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
And the warden of the prison committed to Joseph’s care all the prisoners who were in the prison; and whatsoever was done there, he was in charge of it.
23 Г лавный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.
The prison warden paid no attention to anything that was in charge, for the Lord was with him and made whatever he did to prosper.