1 C uando José fue llevado a Egipto, Potifar, un oficial Egipcio de Faraón, capitán de la guardia, lo compró a los Ismaelitas que lo habían llevado allá.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain and chief executioner of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
2 P ero el Señor estaba con José, que llegó a ser un hombre próspero, y vivía en la casa de su amo el Egipcio.
But the Lord was with Joseph, and he was a successful and prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 V io su amo que el Señor estaba con él y que el Señor hacía prosperar en su mano todo lo que él hacía.
And his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all that he did to flourish and succeed in his hand.
4 A sí José halló gracia ante sus ojos y llegó a ser su siervo personal, lo hizo mayordomo sobre su casa y entregó en su mano todo lo que poseía.
So Joseph pleased and found favor in his sight, and he served him. And made him supervisor over his house and he put all that he had in his charge.
5 Y sucedió que desde el tiempo que lo hizo mayordomo sobre su casa y sobre todo lo que poseía, el Señor bendijo la casa del Egipcio por causa de José. La bendición del Señor estaba sobre todo lo que poseía en la casa y en el campo.
From the time that he made him supervisor in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the Lord’s blessing was on all that he had in the house and in the field.
6 A sí que todo lo que poseía lo dejó en mano de José, y con él allí no se preocupaba de nada, excepto del pan que comía. Y era José de gallarda figura y de hermoso parecer. José y la Mujer de Potifar
And left all that he had in Joseph’s charge and paid no attention to anything he had except the food he ate. Now Joseph was an attractive person and fine-looking.
7 S ucedió después de estas cosas que la mujer de su amo miró a José con deseo y le dijo: “Acuéstate conmigo.”
Then after a time his master’s wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.
8 P ero él rehusó y dijo a la mujer de su amo: “Estando yo aquí, mi amo no se preocupa de nada en la casa, y ha puesto en mi mano todo lo que posee.
But he refused and said to his master’s wife, See here, with me in the house my master has concern about nothing; he has put all that he has in my care.
9 N o hay nadie más grande que yo en esta casa, y nada me ha rehusado excepto a usted, pues es su mujer. ¿Cómo entonces podría yo hacer esta gran maldad y pecar contra Dios ?”
He is not greater in this house than I am; nor has he kept anything from me except you, for you are his wife. How then can I do this great evil and sin against God?
10 Y ella insistía a José día tras día, pero él no accedió a acostarse con ella o a estar con ella.
She spoke to Joseph day after day, but he did not listen to her, to lie with her or to be with her.
11 P ero un día que él entró en casa para hacer su trabajo, y no había ninguno de los hombres de la casa allí dentro,
Then it happened about this time that Joseph went into the house to attend to his duties, and none of the men of the house were indoors.
12 e ntonces ella tomó a José de la ropa, y le dijo: “¡Acuéstate conmigo!” Pero él le dejó su ropa en la mano, y salió huyendo afuera.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand and fled and got out.
13 C uando ella vio que él había dejado su ropa en sus manos y había huido afuera,
And when she saw that he had left his garment in her hand and had fled away,
14 l lamó a los hombres de su casa y les dijo: “Miren, Potifar nos ha traído un Hebreo para que se burle de nosotros; vino a mí para acostarse conmigo, pero yo grité a gran voz.
She called to the men of her household and said to them, Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock and insult us; he came in where I was to lie with me, and I screamed at the top of my voice.
15 C uando él oyó que yo alzaba la voz y gritaba, dejó su ropa junto a mí y salió huyendo afuera.”
And when he heard me screaming and crying, he left his garment with me and fled and got out of the house.
16 E lla dejó junto a sí la ropa de José hasta que su señor vino a casa.
And she laid up his garment by her until his master came home.
17 E ntonces ella le habló con estas palabras: “Vino a mí el esclavo Hebreo que nos trajiste, para burlarse de mí.
Then she told him the same story, saying, The Hebrew servant whom you brought among us came to me to mock and insult me.
18 Y cuando levanté la voz y grité, él dejó su ropa junto a mí y huyó afuera.” José Echado en la Cárcel
And when I screamed and cried, he left his garment with me and fled out.
19 C uando su señor escuchó las palabras que su mujer le dijo: “Esto es lo que tu esclavo me hizo,” se encendió su ira.
And when master heard the words of his wife, saying to him, This is the way your servant treated me, his wrath was kindled.
20 E ntonces el amo de José lo tomó y lo echó en la cárcel, en el lugar donde se encerraba a los presos del rey. Allí permaneció en la cárcel.
And Joseph’s master took him and put him in the prison, a place where the state prisoners were confined; so he was there in the prison.
21 P ero el Señor estaba con José, le extendió su misericordia y le concedió gracia ante los ojos del jefe de la cárcel.
But the Lord was with Joseph, and showed him mercy and loving-kindness and gave him favor in the sight of the warden of the prison.
22 E l jefe de la cárcel confió en mano de José a todos los presos que estaban en la cárcel, y de todo lo que allí se hacía él era responsable.
And the warden of the prison committed to Joseph’s care all the prisoners who were in the prison; and whatsoever was done there, he was in charge of it.
23 E l jefe de la cárcel no supervisaba nada que estuviera bajo la responsabilidad de José, porque el Señor estaba con él, y todo lo que él emprendía, el Señor lo hacía prosperar.
The prison warden paid no attention to anything that was in charge, for the Lord was with him and made whatever he did to prosper.