1 С лушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
2 О ткрою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
I will open my mouth in a parable (in instruction by numerous examples); I will utter dark sayings of old —
3 к оторые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 М ы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
We will not hide them from their children, but we will tell to the generation to come the praiseworthy deeds of the Lord, and His might, and the wonderful works that He has performed.
5 О н оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
For He established a testimony (an express precept) in Jacob and appointed a law in Israel, commanding our fathers that they should make known to their children,
6 ч тобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
That the generation to come might know them, that the children still to be born might arise and recount them to their children,
7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
That they might set their hope in God and not forget the works of God, but might keep His commandments
8 О ни не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
And might not be as their fathers—a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their hearts aright nor prepared their hearts to know God, and whose spirits were not steadfast and faithful to God.
9 С ыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
The children of Ephraim were armed and carrying bows, yet they turned back in the day of battle.
10 Н е хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
They kept not the covenant of God and refused to walk according to His law
11 З абыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
And forgot His works and His wonders that He had shown them.
12 Ч удеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
Marvelous things did He in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 О н разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
He divided the Sea and caused them to pass through it, and He made the waters stand like a heap.
14 Д нем вел их облаком, ночью – светом огня.
In the daytime also He led them with a cloud and all the night with a light of fire.
15 О н рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as out of the deep.
16 И з камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.
17 Н о они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
Yet they still went on to sin against Him by provoking and rebelling against the Most High in the wilderness (in the land of drought).
18 И спытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
And they tempted God in their hearts by asking for food according to their desire and appetite.
19 о скорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Д а, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
Behold, He did smite the rock so that waters gushed out and the streams overflowed; but can He give bread also? Can He provide flesh for His people?
21 У слышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
Therefore, when the Lord heard, He was wrath; a fire was kindled against Jacob, His anger mounted up against Israel,
22 п отому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
Because in God they believed not, and they trusted not in His salvation (His power to save).
23 Н о Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of heaven;
24 и , как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
And He rained down upon them manna to eat and gave them heaven’s grain.
25 Х леб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
Everyone ate the bread of the mighty; God sent them meat in abundance.
26 О н пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
He let forth the east wind to blow in the heavens, and by His power He guided the south wind.
27 К ак пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
He rained flesh also upon them like the dust, and winged birds like the sand of the seas.
28 к оторых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
And He let fall in the midst of their camp, round about their tents.
29 О ни ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
So they ate and were well filled; He gave them what they craved and lusted after.
30 Н о еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
But scarce had they stilled their craving, and while their meat was yet in their mouths,
31 к огда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
The wrath of God came upon them and slew the strongest and sturdiest of them and smote down Israel’s chosen youth.
32 Н есмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
In spite of all this, they sinned still more, for they believed not in (relied not on and adhered not to Him for) His wondrous works.
33 И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
Therefore their days He consumed like a breath and their years in terror and sudden haste.
34 К огда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
When He slew them, inquired after Him diligently, and they repented and sincerely sought God.
35 И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their Redeemer.
36 В се равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
Nevertheless they flattered Him with their mouths and lied to Him with their tongues.
37 п отому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
For their hearts were not right or sincere with Him, neither were they faithful and steadfast to His covenant.
38 Н о Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
But He, full of compassion, forgave their iniquity and destroyed them not; yes, many a time He turned His anger away and did not stir up all His wrath and indignation.
39 П омнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
For He remembered that they were but flesh, a wind that goes and does not return.
40 С колько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
How often they defied and rebelled against Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 П оворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
And time and again they turned back and tempted God, provoking and incensing the Holy One of Israel.
42 Н е помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
They remembered not His hand, nor the day when He delivered them from the enemy,
43 к ак сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
How He wrought His miracles in Egypt and His wonders in the field of Zoan
44 О н превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
And turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink from them.
45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
He sent swarms of flies among them which devoured them, and frogs which destroyed them.
46 О н гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
He gave also their crops to the caterpillar and their labor to the locust.
47 В иноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost and ice.
48 С кот их предал граду и стада их – молниям.
He gave them up also to the hail and their flocks to hot thunderbolts.
49 И злил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
He let loose upon them the fierceness of His anger, His wrath and indignation and distress, by sending angels of calamity and woe among them.
50 П роложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
He leveled and made a straight path for His anger; He did not spare from death but gave their beasts over to the pestilence and the life over to the plague.
51 П оразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
He smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 К ак овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
But led His own people forth like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 В ел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
And He led them on safely and in confident trust, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
54 Т ак Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
And He brought them to His holy border, the border of His sanctuary, even to this mountain which His right hand had acquired.
55 И згнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
He drove out the nations also before and allotted their land as a heritage, measured out and partitioned; and He made the tribes of Israel to dwell in the tents of those dispossessed.
56 Н о, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
Yet they tempted and provoked and rebelled against the Most High God and kept not His testimonies.
57 О ни отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
But they turned back and dealt unfaithfully and treacherously like their fathers; they were twisted like a warped and deceitful bow.
58 О горчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
For they provoked Him to anger with their high places and moved Him to jealousy with their graven images.
59 У слышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
When God heard this, He was full of wrath; and He utterly rejected Israel, greatly abhorring and loathing,
60 О ставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
So that He forsook the tabernacle at Shiloh, the tent in which He had dwelt among men,
61 И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
And delivered His strength and power (the ark of the covenant) into captivity, and His glory into the hands of the foe (the Philistines).
62 П редал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
He gave His people over also to the sword and was wroth with His heritage.
63 Ю ношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
The fire devoured their young men, and their bereaved virgins were not praised in a wedding song.
64 И х священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Т огда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
Then the Lord awakened as from sleep, as a strong man whose consciousness of power is heightened by wine.
66 и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
And He smote His adversaries in the back; He put them to lasting shame and reproach.
67 О тверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
Moreover, He rejected the tent of Joseph and chose not the tribe of Ephraim.
68 н о избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 В ысокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
And He built His sanctuary like the heights and like the earth which He established forever.
70 О н избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 з абрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
From tending the ewes that had their young He brought him to be the shepherd of Jacob His people, of Israel His inheritance.
72 И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.
So was their shepherd with an upright heart; he guided them by the discernment and skillfulness his hands.