1 С лушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 О ткрою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 к оторые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 М ы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 О н оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 ч тобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 О ни не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 С ыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Н е хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11 З абыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Ч удеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 О н разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Д нем вел их облаком, ночью – светом огня.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 О н рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 И з камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Н о они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 И спытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 о скорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Д а, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
21 У слышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 п отому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23 Н о Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 и , как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Х леб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 О н пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 К ак пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 к оторых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 О ни ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Н о еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 к огда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
32 Н есмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 К огда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 В се равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 п отому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Н о Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 П омнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 С колько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 П оворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Н е помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 к ак сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 О н превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 О н гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 В иноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 С кот их предал граду и стада их – молниям.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 И злил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 П роложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 П оразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 К ак овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 В ел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Т ак Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 И згнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Н о, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
57 О ни отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 О горчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 У слышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 О ставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
So that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 П редал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Ю ношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 И х священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Т огда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 О тверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 н о избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 В ысокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 О н избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 з абрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.