1 К огда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:
When all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying,
2 – Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,
“Take twelve men out of the people, a man out of every tribe,
3 и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, перенести их с собой и положить их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
4 И исус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,
Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, a man out of every tribe.
5 и сказал им: – Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.
Joshua said to them, “Cross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
6 О ни будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?», –
that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
7 с кажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.
then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”
8 И зраильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.
The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there.
9 ( Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
10 А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
11 и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
When all the people had completely crossed over, Yahweh’s ark crossed over, with the priests, in the presence of the people.
12 В ооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
13 О коло сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.
About forty thousand men, ready and armed for war passed over before Yahweh to battle, to the plains of Jericho.
14 В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.
On that day, Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
15 И Господь сказал Иисусу:
Yahweh spoke to Joshua, saying,
16 – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
“Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.”
17 И исус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
18 К огда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.
When the priests who bore the ark of Yahweh’s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
19 В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
20 И исус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
21 О н сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»,
He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
22 с кажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
23 В едь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.
For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had crossed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over;
24 О н сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.
that all the peoples of the earth may know that Yahweh’s hand is mighty; that you may fear Yahweh your God forever.’”