1 Л учше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
2 М удрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
3 Т игель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, but Yahweh tests the hearts.
4 Н ечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.
An evildoer heeds wicked lips. A liar gives ear to a mischievous tongue.
5 И здевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished.
6 В нуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.
Children’s children are the crown of old men; the glory of children are their parents.
7 Н е пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
Arrogant speech isn’t fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
8 В зятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.
A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.
9 П рощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
He who covers an offense promotes love; but he who repeats a matter separates best friends.
10 У прек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.
A rebuke enters deeper into one who has understanding than a hundred lashes into a fool.
11 Т олько смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.
An evil man seeks only rebellion; therefore a cruel messenger shall be sent against him.
12 Л учше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.
Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
13 Е сли человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.
Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
14 С сору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.
The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out.
15 О правдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.
16 З ачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?
Why is there money in the hand of a fool to buy wisdom, since he has no understanding?
17 Д руг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.
A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
18 Л ишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
19 К то любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.
He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
20 Л укавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.
One who has a perverse heart doesn’t find prosperity, and one who has a deceitful tongue falls into trouble.
21 Г оре тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
22 В еселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
23 Н ечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.
A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
24 Р азумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
25 Г лупый сын – горе для отца и горечь для матери.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
26 Н ехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
27 Ч еловек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
28 Д аже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.
Even a fool, when he keeps silent, is counted wise. When he shuts his lips, he is thought to be discerning.