1 Б ратья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 О ни все были крещены в Моисея, в облако и в море.
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3 О ни все ели одну и ту же духовную пищу
and all ate the same spiritual food;
4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5 Н о ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 В се это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Н е поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».
Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8 С реди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день.
Let us not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 Н ам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.
Let us not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 Н е ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.
Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 В се это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.
Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
12 Т ак что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
13 В се испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. Предостережение против идолов
No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 П оэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
I speak as to wise men. Judge what I say.
16 Р азве чаша благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?
The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
17 Х леб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 П осмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками одного жертвенника?
Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 К онечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 Н ет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
21 В едь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.
You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 И ли мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? Еще раз о пище, принесенной в жертву идолам
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 В ы говорите: «Все позволено». Но не все полезно. «Все позволено», но не все служит к созиданию.
“All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
24 П усть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
25 Е шьте все, что продается на базаре, со спокойной совестью,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 п отому что «Господня земля и все, что наполняет ее».
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
27 Е сли неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 Н о если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 Е сли я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31 С тало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Н е будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
33 С тарайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.