Исход 4 ~ Exodus 4

picture

1 М оисей ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?

Moses answered, “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘Yahweh has not appeared to you.’”

2 Т огда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох,– ответил он.

Yahweh said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”

3 Г осподь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.

He said, “Throw it on the ground.” He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.

4 Т огда Господь сказал ему: – Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.

Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand, and take it by the tail.” He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand.

5 Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.

“That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”

6 З атем Господь сказал: – Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.

Yahweh said furthermore to him, “Now put your hand inside your cloak.” He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

7 Теперь опять положи ее за пазуху, – сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.

He said, “Put your hand inside your cloak again.” He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.

8 Г осподь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.

“It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.

It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”

10 М оисей сказал Господу: – О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.

Moses said to Yahweh, “O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”

11 Г осподь сказал ему: – Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?

Yahweh said to him, “Who made man’s mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn’t it I, Yahweh?

12 И так, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.

Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”

13 Н о Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.

He said, “Oh, Lord, please send someone else.”

14 Г осподь разгневался на Моисея и сказал: – А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.

Yahweh’s anger burned against Moses, and he said, “What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.

15 Т ы можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.

You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.

16 О н будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.

He will be your spokesman to the people; and it will happen, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.

17 В озьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. Моисей возвращается в Египет

You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”

18 М оисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: – Позволь мне вернуться к родственникам в Египет – посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: – Иди с миром.

Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”

19 Г осподь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.

Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”

20 М оисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.

Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.

21 Г осподь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.

Yahweh said to Moses, “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.

22 Т огда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль – Мой сын, Мой первенец.

You shall tell Pharaoh, ‘Yahweh says, Israel is my son, my firstborn,

23 Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».

and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me”; and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.’”

24 В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.

On the way at a lodging place, Yahweh met Moses and wanted to kill him.

25 Н о Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. – Ты жених крови для меня, – сказала она.

Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”

26 Т огда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)

So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.

27 Г осподь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.

Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.

28 М оисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.

Moses told Aaron all Yahweh’s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.

29 М оисей и Аарон собрали израильских старейшин,

Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.

30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,

Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.

31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.

The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.