1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
The words of king Lemuel; the revelation which his mother taught him.
2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
“Many women do noble things, but you excel them all.”
30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!