Притчи 31 ~ Proverbs 31

picture

1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

The words of king Lemuel; the revelation which his mother taught him.

2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!

3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.

6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:

7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.

9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”

10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.

11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.

12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

She does him good, and not harm, all the days of her life.

13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.

14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.

15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.

16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.

17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

She arms her waist with strength, and makes her arms strong.

18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.

19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.

20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.

21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.

23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.

24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.

25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.

26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.

27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.

28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:

29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

“Many women do noble things, but you excel them all.”

30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.

31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!