1 К огда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.
When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
2 М ы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 Н а следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
4 М ы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5 М ы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 Т ам сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
9 Т ак как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошел, Павел предупредил их:
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
11 С отник же вместо того, чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
12 П орт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. Шторм
Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
13 П одул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
14 Н емного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый эвракилоном.
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
15 О н подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
When the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
16 М ы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.
Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
17 К огда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
18 Ш торм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
19 Н а третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
20 Н есколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
21 Л юди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
22 Н о сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23 П рошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
24 О н сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал жизнь и всем, кто плывет с тобой».
saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
25 Т ак что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
26 К орабль будет выброшен на какой-нибудь остров. Кораблекрушение
But we must run aground on a certain island.”
27 Н а четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю, в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.
But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
28 О ни замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен, а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен.
They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
29 М атросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
30 О ни попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
31 П авел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
32 Т огда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
33 Н а рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно в напряжении и ничего не ели, – сказал он. –
While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.
Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
35 С казав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
36 Л юдей это ободрило, и все стали есть.
Then they all cheered up, and they also took food.
37 В сего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
38 К огда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 Н а рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
40 О брубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
41 К орабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
42 С олдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
43 Н о сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
44 О стальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.