От Луки 4 ~ Luke 4

picture

1 И исус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness

2 Т ам Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

3 Т огда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.

The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

4 И исус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

5 П риведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.

7 И так, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

If you therefore will worship before me, it will all be yours.”

8 И исус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».

Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”

9 П осле этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.

He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,

10 В едь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’

11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”

12 И исус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”

13 К огда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)

When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

14 И исус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

15 О н учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)

He taught in their synagogues, being glorified by all.

16 О днажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

17 Е му подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,

18 « Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,

19 в озвещать год милости Господней».

and to proclaim the acceptable year of the Lord.”

20 И исус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

21 О н начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

22 В се хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.

All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”

23 И исус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

24 Н о говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.

25 У веряю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.

26 о днако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

27 М ного было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”

28 В се в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.

29 О ни вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.

30 Н о Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)

But he, passing through the middle of them, went his way.

31 О н пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,

32 В се изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.

33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

34 Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

35 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

36 В се изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

37 С лух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)

News about him went out into every place of the surrounding region.

38 П окинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.

39 Н аклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.

40 К огда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 Т акже и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)

Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

42 Н а рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

43 Н о Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.

But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

He was preaching in the synagogues of Galilee.