Иеремия 5 ~ Jeremiah 5

picture

1 Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях: если найдете хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.

“Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its wide places, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her.

2 П усть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», – но их клятвы лживы.

Though they say, ‘As Yahweh lives;’ surely they swear falsely.”

3 Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали черствее камня, и отказываются вернуться.

O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.

4 Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господня и Закона своего Бога.

Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the way of Yahweh, nor the law of their God.

5 П ойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.

I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.

6 З а это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, – потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.

Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.

7 Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.

“How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses.

8 О ткормленные, похотливые жеребцы они, каждый ржет на чужую жену.

They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor’s wife.

9 Н еужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh; “and shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?

10 С тупайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Господу.

“Go up on her walls, and destroy; but don’t make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh’s.

11 Д ом Израиля и дом Иуды изменили Мне, – возвещает Господь.

For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me,” says Yahweh.

12 О ни оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.

They have denied Yahweh, and said, “It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.

13 П ророки – лишь ветер и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».

The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.”

14 П оэтому так говорит Господь, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.

Therefore Yahweh, the God of Armies says, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

15 О дом Израиля, – возвещает Господь, – Я веду против вас народ издалека, сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.

Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel,” says Yahweh. “It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don’t know, neither understand what they say.

16 С трелы их – распахнутая гробница; все они – могучие воины.

Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.

17 С ъедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.

They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.

18 Н о даже в те дни, – возвещает Господь, – Я не погублю вас до конца.

“But even in those days,” says Yahweh, “I will not make a full end with you.

19 И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» – ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».

It will happen, when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.’

20 Объявите дому Иакова, возвестите в Иудее:

“Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,

21 С лушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!

‘Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don’t see; who have ears, and don’t hear:

22 Р азве ты не боишься Меня? – возвещает Господь. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.

Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? and though its waves toss themselves, yet they can’t prevail; though they roar, yet they can’t pass over it.’

23 А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.

“But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.

24 Н е говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который вовремя посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».

Neither do they say in their heart, ‘Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’

25 В аши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.

“Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.

26 Е сть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.

For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.

27 К ак клетки полны птиц, так дома их полны обмана; они возвысились, разбогатели,

As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.

28 р азжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот не судят по справедливости, не решают в их пользу и не защищают прав бедных.

They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They don’t plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don’t judge the right of the needy.

29 Н еужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

“Shall I not punish for these things?” says Yahweh. “Shall not my soul be avenged on such a nation as this?

30 С трашное и ужасное происходит в этой стране:

“An astonishing and horrible thing has happened in the land.

31 п ророки пророчествуют ложь, священники правят по их указке, а Моему народу все это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?

The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?