От Марка 14 ~ Mark 14

picture

1 Ч ерез два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.

It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.

2 Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса дорогими благовониями (Мат. 26: 6-13; Лк. 7: 37-38; Ин. 12: 1-8)

For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”

3 И исус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.

While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.

4 Н екоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?

But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?

5 В едь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.

For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.

6 Н о Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.

But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

7 П отому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.

8 О на сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.

She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.

9 Г оворю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Лк. 22: 3-6)

Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”

10 И уда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.

Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.

11 У слышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. Приготовление к празднику Пасхи (Мат. 26: 17-19; Лк. 22: 7-13)

They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.

12 В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?

On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”

13 И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.

He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,

14 С кажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’

15 О н покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.

He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”

16 У ченики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.

17 В ечером Иисус пришел туда с двенадцатью.

When it was evening he came with the twelve.

18 К огда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.

As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”

19 У чеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Не я ли?

They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”

20 Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.

He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.

21 Х отя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.

For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

22 К огда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.

As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”

23 З атем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.

He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

24 Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, – сказал Иисус.

He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.

25 Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.

Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”

26 О ни спели и пошли на Масличную гору. Предсказание об отречении Петра (Мат. 26: 30-35; Лк. 22: 31-34; Ин. 13: 37-38)

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

27 Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».

Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

28 Н о когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

29 П етр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”

30 Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.

Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”

31 Н о Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мат. 26: 36-46; Лк. 22: 39-46)

But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.

32 О ни пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.

They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”

33 С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.

He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.

34 Т огда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.

He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”

35 О тойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.

He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

36 Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.

He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”

37 О н возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?

He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?

38 Б одрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

39 И исус снова ушел и молился теми же словами.

Again he went away, and prayed, saying the same words.

40 К огда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.

Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.

41 В озвратившись в третий раз, Иисус сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

42 В ставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Лк. 22: 47-50; Ин. 18: 3-11)

Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”

43 О н еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.

Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.

44 П редатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».

Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”

45 П ридя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. – Рабби! – и поцеловал Его.

When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.

46 П ришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

They laid their hands on him, and seized him.

47 О дин из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.

But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 Что Я – разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.

Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

49 Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.

I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”

50 В се ученики оставили Его и убежали.

They all left him, and fled.

51 З а Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,

A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,

52 о н вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у первосвященника Каиафы (Мат. 26: 57-68; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

but he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.

They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

54 П етр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.

Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.

55 П ервовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.

Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.

56 В ыступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.

For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.

57 Н ашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:

Some stood up, and gave false testimony against him, saying,

58 Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».

“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

59 Н о и в этом их свидетельства не совпали.

Even so, their testimony did not agree.

60 П отом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”

61 Н о Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?

But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”

62 Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”

63 Р азорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?

The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?

64 В ы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.

65 Т огда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петра (Мат. 26: 69-75; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 15-18, 25-27)

Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.

66 П етр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника

As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,

67 и , увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.

and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”

68 Н о Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.

But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.

69 С лужанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.

The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”

70 П етр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.

But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”

71 Н о Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.

But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”

72 И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.

The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.